grandsire (n.)
"祖父,"13世纪末,来自盎格鲁-法语 graunt sire; 参见 grand- + sire (n.)。从19世纪开始常用于动物谱系的参考。
grandsire 的相关词汇
“grand”(形容词)在家谱复合词中有一种特殊用法,最早见于公元1200年的盎格鲁-法语中的“graund dame”(祖母),还有“grandsire”(13世纪末),源自于古法语“grand-”的这种用法,可能是模仿了拉丁语的“avunculus magnus”(伯伯)。部分英语化的“grandmother”和“grandfather”出现在15世纪。欧洲其他语言中的类似词汇是用“old”或“best”(丹麦语“bedstefar”)作为形容词,或者作为减小词或昵称(希腊语“pappos”,威尔士语“taid”)。法语的构词方式也是德语和荷兰语中这类词汇的模板。西班牙语“abuelo”源自拉丁语“avus”(祖父)(源自原始印欧语言的“*awo-”(除父亲以外的成年男性亲属); 参见“uncle”),通过俗拉丁语“*aviolus”(名词的减小词或形容词替代)。
这一词义的扩展,指代与血统有关的关系,“比……年轻一代”(“grandson”,“granddaughter”),始于伊丽莎白时代。继承的原始印欧语言词根“*nepot-”(参见“nephew”)在英语和其他语言中转变为“侄子; 侄女”(西班牙语“nieto”,“nieta”)。古英语使用“suna sunu”(“儿子的儿子”),“dohtor sunu”(“儿子的女儿”)。
公元1200年左右,用于名字前面表示爵位的称号,来自古法语 sire “领主(尊称),大人”,源自通俗拉丁语 *seior,源自拉丁语 senior “年长的,长者”(源自 PIE 词根 *sen- “老的”)。后来, sir(参见 sire)被用于此。
Wulcume sire Arður, wilcume lauerd.
[Laʒamon's "Brut," c. 1200]
Wulcume sire Arður, wilcume lauerd.
[拉莫恩的“布鲁特”,公元1200年]
单独使用,表示“陛下”,最早见于13世纪初。普遍意义上的“重要的老年男子”源于14世纪中期; “父亲,男性亲属,祖先”(如 grandsire)源于13世纪中期,与 dame 配对使用。从1520年代开始,表示“四足动物的父亲”,尤其是家畜,与 dam (n.2)配对使用,表示母亲。
15世纪初,源自 grand- 和 father(名词),可能是模仿法语 grand-père 而来。取代了 grandsire 和古英语 ealdefæder。 Grandfather clause 最初(1899年)指的是美国南部对于在1867年之前其祖先有投票权的男性的豁免权(即允许贫穷和文盲的白人继续投票)后重建时期的投票限制(识字率,财产税)。 Grandfather clock 来自1894年,最初是 grandfather's clock(1876年),“家具商的名字”[OED],源自 Henry Clay Work 的1876年歌曲“My Grandfather's Clock”,这首歌曲在1870年代末非常流行(也非常讨厌)。它表明它们开始显得过时了; 它们以前被称为 tall case clocks 或 eight-day clocks。