foot-soldier (n.)
“步兵,步行服役的士兵”,1620年代,源自于 foot(n.)+ soldier(n.)。
foot-soldier 的相关词汇
“脊椎动物腿部的末端”,古英语的"fot"意为“脚”,源自原始日耳曼语的“*fōts”(也指古弗里西亚语的“fot”,古萨克森语的“fot”,古诺尔斯语的“fotr”,丹麦语的“fod”,瑞典语的“fot”,荷兰语的“voet”,古高地德语的“fuoz”,德语的“Fuß”,哥特语的“fotus”),源自 PIE 词根的“*ped-”,意为“脚”。复数形式“feet”是i-mutation的实例。
旧英语中线性测量的单位(确切的长度随时间变化),被认为是人的脚的长度; 是一种广泛而古老的计量单位。在这个意义上,复数形式通常是“foot”。目前的英寸和英尺是从12世纪的英国教堂的测量中推导出来的(Flinders Petrie,“归纳计量法”),但在中世纪英格兰,“脚”的最常见长度是古代地中海地区普遍采用的13.2英寸的尺寸。盎格鲁-撒克逊人的步伐明显在两个之间。所有这三个长度都对应于罗马人使用的单位,可能都是盎格鲁-撒克逊人从罗马不列颠人那里学到的。 “撒克逊人的度量单位应该一直持续到中世纪是最可能的,因为诺曼人是一个统治阶级,而不是一个工人阶级。” [Flinders Petrie,1877]。中世纪的“Paul's Foot”(14世纪晚期)是在伦敦旧圣保罗教堂的柱子底部切割出的一种计量标准。测量的“foot”(早期英语晚期,翻译拉丁文的“pes”,希腊文的“pous”),通常表示脚的一个上升和下降:一些人按照时间节奏,其他人跳舞。
中英语中也有“一个人”的意思(公元1200年左右),因此“non-foot”意为“没有人”。意思是“任何突出或立式物体的底部或最低部”可追溯到公元前1200年左右。对于床,坟墓等,起源于公元前1300年。从公元前1300年开始,“On foot”意为“靠步行行进”。 “get off on the wrong foot”是从1905年开始使用的(“right foot”在1907年之前)。 “put one's best foot foremost”是第一次记录于1849年(莎士比亚的“the better foot before”于1596年); 中英语中有“evil-foot”(副词)的“意外、倒霉”。 说“foot in (one's) mouth”,意思是说一些傻话,这是1942年所记载的。表达“搞砸事情”或“弄乱事情”的短语“put (one's) foot in”来自于1823年。 “one foot in the grave”意为“濒临死亡”,始于1844年。口语中表示“蔑视性否认”的感叹词“my foot!”[OED]的此义于1923年被确定,这可能是“my ass”的委婉说法,它的这个意思可以追溯到1796年(还可查看“eyewash”)。
公元1300年, souder, soudiour,“战士,从事军事服务的人”,源自古法语 soudier, soldier 和盎格鲁-法语变体,意为“为薪水在军队服役的人”,源自中世纪拉丁语 soldarius “士兵”(源头还包括西班牙语 soldado,意大利语 soldato),字面意思是“有薪水的人”,源自晚期拉丁语 soldum,是拉丁语 solidus 的宾格的扩展意义,是罗马金币的名称,正确的意思是“厚或实金属的硬币”,而不是薄板(参见 solid(形容词))。
自14世纪中叶以来, -l- 在英语中一直是规则的,模仿拉丁语。但是,旧发音在16世纪至17世纪的拼写变体 sojar, soger, sojour 中仍然存在; 在美国内战期间,口语 sojer 出现在出版物中(威利和乔总是在比尔·莫尔丁的二战漫画中说 sojer)。
现代法语 soldat 从意大利语借来,取代了旧的法语单词; 这是法国在16世纪初的意大利战争中学到的许多军事(和其他)术语之一; 例如 alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel。
作为“服从他人命令并为其事业而战的人”,自14世纪中叶以来,最初特别是在信仰语言中。18世纪至19世纪的比喻用法倾向于“装甲”,“好战”,以及事物和动物的“红色”,用于执法角色的蚂蚁或白蚁,最早见于1781年。
19世纪初,军人的旧俚语名称包括 mud-crusher “步兵”, cat-shooter “志愿者”, fly-slicer “骑兵”, jolly gravel-grinder “海军陆战队员”。 Soldier boy 可追溯至1861年。 Old soldier “在任何事情上有经验或经验丰富的人”可追溯至1722年。