fat-back (n.)
另外, fatback(猪背脊肉)源于1903年,由 fat(脂肪)和 back(背部)组成。因为这部位取自动物的背部,所以被称为 fatback。
fat-back 的相关词汇
古英语中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼语 *bakam(同源词:古撒克逊语和中古荷兰语 bak,古弗里斯兰语 bek),在日耳曼语族之外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语中,这个词的同源词在这个意义上大多被类似于现代英语 ridge 的词所取代(例如丹麦语 ryg,德语 Rücken)。
许多印欧语言显示出曾经区分动物(或山脉)的水平背部和人类的直立背部的迹象。在其他情况下,表示“背部”的现代词汇可能来自与“脊柱”相关的词(意大利语 schiena,俄语 spina)或“肩膀,肩胛骨”相关的词(西班牙语 espalda,波兰语 plecy)。
通过借代,“整个身体”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意义可追溯到1520年代。作为美式橄榄球的一个位置,自1876年起被称为 quarterback, halfback, fullback,根据相对位置而有所区别。turn (one's) back on (someone or something) “忽视”可追溯到14世纪初。
以 know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次见于1893年罗伯特·路易斯·史蒂文森的《凯特琳娜》中对一个角色的不屑一顾的讲话:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢对她说话,你可以肯定我绝不会把它托付给你; 因为我了解你就像了解自己的手背一样,你的咆哮对我来说只是一阵风。
这个故事是《绑架者》的续集,背景设定在苏格兰, the back of my hand to you 在19世纪末被注意到是苏格兰的一种表达方式,意思是“我与你无关”[见朗姆尔编辑的詹姆逊苏格兰词典]。在英语中,至少从1300年以来, back of (one's) hand 已被用来表示蔑视和拒绝。也许与一种威胁性的解雇有关联是史蒂文森选择这个特定解剖学参考的原因。
古英语 fætt “肥胖的,肥沃的,肥胖的”,最初是 fættian “塞满,填充”的过去分词缩写,来自原始日耳曼语 *faitida “肥胖的”,来自动词 *faitjan “使变胖”,来自 *faita- “肥胖的,肥胖的”(源头还有古弗里西亚语 fatt,古诺尔斯语 feitr,荷兰语 vet,德语 feist “肥胖的”),来自 PIE *poid- “富含水、牛奶、脂肪等”(源头还有希腊语 piduein “涌出”),来自词根 *peie- “肥胖,肿胀”(源头还有梵语 payate “肿胀,茂盛”, pituh “汁液,树脂”; 立陶宛语 pienas “牛奶”; 希腊语 pion “肥胖的; 富有的”; 拉丁语 pinguis “肥胖的”)。
意思是“充满舒适,繁荣”是14世纪后期的。少年俚语意思是“有吸引力,时髦的”(后来也有 phat),始于1951年。 Fat cat “特权和富有的人”来自1928年; fat chance “没有机会”最早见于1905年,也许是反讽的(这个表达式在早期的意义上是“好机会”)。Fathead 来自1842年; fat-witted 来自1590年代; fatso 最早记录于1943年。表达式 the fat is in the fire 最初的意思是“计划失败了”(1560年代)。
西班牙语 gordo “肥胖的,厚实的”来自拉丁语 gurdus “愚蠢的,愚笨的; 沉重的,笨拙的”,这也是法语 gourd “僵硬的,麻木的”(12世纪), engourdir “使麻木,使昏迷,使麻痹”(13世纪)的来源。