diddle (v.)
一组或多组与具有暗示性的音韵相关但关联性不大的意义:从1806年开始作为“欺骗,诈骗”(俚语); 也有方言 duddle, diddle “摇晃”(1630年代); “快速上下或前后移动”(1786年)。“浪费时间”的意思记录于1825年。“与某人发生性关系”的意思来自1879年; “手淫”(尤其是女性)的意思来自1950年代。相关: Diddled; diddler; diddling。
diddle 的相关词汇
"人工阴茎,用于女性满足",1590年代,一个起源不明的词。传统的猜测包括意大利语 deletto "delight"(来自拉丁语 dilectio,动作名词,意为"高度尊重,热爱"; 参见 diligence)的变形或英语 diddle 的变形。这些猜测似乎都不太令人信服(弗洛里奥的词典用 dildo 来解释许多词语,但 diletto 不是其中之一)。《世纪词典》或许更接近实质:
A term of obscure cant or slang origin, used in old ballads and plays as a mere refrain or nonsense-word; also used, from its vagueness, as a substitute for various obscene terms and in various obscene meanings. [1895]
一个起源不明的黑话或俚语术语,在古老的民谣和戏剧中作为一个简单的副歌或无意义的词语使用; 由于其模糊性,也被用作各种淫秽术语的替代品和各种淫秽含义。[1895]
这个词在这个意义上的最早使用,也可能是它流行的开始,似乎是通过纳什:
"Curse Eunuke dilldo, senceless counterfet" ["Choise of Valentines or the Merie Ballad of Nash his Dildo," T. Nashe, c. 1593]
其他早期形式包括 dildoides(1675年), dildidoes(1607年)。中古英语有 dillidoun(名词)"心爱的人,宠物"(15世纪中叶),来自古诺尔斯语 dilla "哄骗"(因此 dillindo "摇篮曲")。如果这是琼森在"Cynthia's Revels"中的那个词,那个意义可能在伊丽莎白时代仍然存在:
Chorus: Good Mercury defend vs.
Phan.: From perfum'd Dogs, Monkeys, Sparrowes, Dildos, and Parachitos.
而 dildin 似乎是1675年一部戏剧中的一个"情人"的术语:
Mir.: Here comes a lusty Wooer, my dildin, my darling.
Here comes a lusty Wooer Lady bright and shining.
这个东西本身更古老。古典拉丁语中的一个词是 fascinum(参见 fascinate)。在后来的英语中,有时会使用法语词 godemiché(1879年)。18世纪也用于类似于 dildo pear(1756年)、dildo cactus(1792年)的东西。
莎士比亚在"A Winter's Tale"中玩弄了这个词的双重意义,性玩具和民谣副歌:
SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
milliner can so fit his customers with gloves: he
has the prettiest love-songs for maids; so without
bawdry, which is strange; with such delicate
burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
her;' and where some stretch-mouthed rascal would,
as it were, mean mischief and break a foul gap into
the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
no harm, good man;' puts him off, slights him, with
'Whoop, do me no harm, good man.'
SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
milliner can so fit his customers with gloves: he
has the prettiest love-songs for maids; so without
bawdry, which is strange; with such delicate
burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
her; ' and where some stretch-mouthed rascal would,
as it were, mean mischief and break a foul gap into
the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
no harm, good man; ' puts him off, slights him, with
'Whoop, do me no harm, good man.'
“摇晃,颤抖”,1610年代,可能是 dadder 的变体,源自中古英语 daderen “震动,颤抖”(14世纪中期),是一种类似于 totter, patter 等模式的频繁形式。韦奇伍德指出了一大群类似的表示来回运动的词,包括 dither, diddle, dandle, toddle, doddle(“摇头”,1650年代)。相关词汇: Doddered; doddering。