coonskin (n.)
“狸皮,带毛制成”,1818年,美国英语,源自 coon(浣熊)+ skin(皮肤)(名词)。
coonskin 的相关词汇
“ raccoon ”是美国英语词汇常用的缩写,最早见于1742年。在美国约于1848年至1860年间,这个词是作为新温和党成员的昵称,由于浣熊是该党的象征,并与西部猎人(他们用浣熊皮制作帽子)有着联系,这可能是新温和党的意义的本源(该党在1840年竞选中以一个错误的形象将富有的威廉·亨利·哈里森描述成一个乡村边缘人)。
现在,这个词在美国含侮辱意味的意思是指“黑人”,1837年即开始使用,据说源自 barracoon (至1837年),来自葡萄牙语 barraca “奴隶集散地,圈或粗糙的围场,用于在西非,巴西,古巴中转的黑人奴隶。”如果是这样,毫无疑问,这被极受欢迎的黑脸营销号 Zip Coon(乔治·华盛顿·迪克森)推广了,该营销号始于1834年在纽约市首演。但这个词的使用或许更古老(1767年的殖民时代喜剧歌剧《失望》中的主角之一是名叫 Raccoon 的黑人)。
此外,在美国西部,“一个人”的意思一般是指狡猾、知情的人(1832年)。Coon's age 是指美国英语的1843年,可能是英式 a crow's age 的变化(乌鸦是以长寿著称的。请参阅希腊语 tri-koronos “长寿的”,字面意思是“拥有乌鸦三倍的寿命”)。 Gone coon(1839年)用于指一个处于非常糟糕状态或毫无希望的人。
约于1200年,“动物皮革”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮革,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也是罕见的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,剥皮”; 德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),源自 PIE *sken- “剥落,剥皮”(也是布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我爆炸”的来源),是根源 *sek- “切割”的扩展形式。
通常的盎格鲁-撒克逊语词是 hide(n.1)。“活动物或人的表皮”一词可追溯到14世纪初; 到14世纪末扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语“鼓”一词来自1927年。作为1970年 skinhead 的缩写。作为形容词,它曾经有一个俚语意义上的“欺骗”(1868年,比较动词); “色情”的意义可追溯到1968年。Skin deep “表面的,不深入皮肤厚度”(也是指伤口等)可追溯到1610年代:
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[托马斯·奥弗伯里爵士,“妻子”,1613年; 这首诗是他被谋杀的主要动机]
skin of one's teeth 作为最狭窄的边缘可追溯到1550年代的《日内瓦圣经》,是约伯记 xix.20中希伯来文本的直译。1896年,“get under (someone's) skin”表示“烦扰”。Skin graft 来自1871年。Skin merchant “招募军官”来自1792年(早期的意义是“兽皮商”)。Skin and bone 作为描述消瘦或极度消瘦的词语在中古英语中出现:
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [赞美诗,约1430年]