commonplace (n.)
1540年代,“一般被接受的声明”,是拉丁语 locus communis 的直译,它本身是希腊语 koinos topos “一般主题”的翻译,在逻辑学中,“适用于许多特定情况的一般主题”。参见 common(形容词)+ place(名词)。意思是“可能再次提到的备忘录,引人注目或值得注意的段落”,始于1560年代; 因此,这样的备忘录被写在 commonplace-book(1570年代)中。意思是“众所周知,习惯或显而易见的话语; 在某些场合经常说的话”,始于1550年代。形容词意义上的“没有原创性”的含义始于大约1600年。
commonplace 的相关词汇

公元1300年左右,“belonging to all, owned or used jointly, general, of a public nature or character”一词源自古法语 comun “common, general, free, open, public”(9世纪,现代法语 commun),源自拉丁语 communis “in common, public, shared by all or many; general, not specific; familiar, not pretentious.” 这是从重建的原始印欧语 *ko-moin-i- “held in common”中得出的,这是一个由 *ko- “together”和 *mei-(1)的词根的后缀形式 *moi-n-, 组成的复合形容词,因此字面意思是“shared by all”。
该复合词的第二个元素也是拉丁语 munia “duties, public duties, functions”的来源,这些职责与 munia “office”有关。也许在古法语中受到了原始印欧语 *ko-moin-i- 的日耳曼形式的加强(比较德语 gemein,古英语 gemne “common, public, general, universal”; 参见 mean(adj.)),这些形式通过法兰克语传入了法语。
自公元1300年以来,该词被用来贬低妇女和罪犯。意思是“pertaining equally to or proceeding equally from two or more”源自公元1400年左右。意思是“usual, not exceptional, of frequent occurrence”源自14世纪晚期。意思是“not distinguished, belonging to the general mass”源自公元1400年左右; 对于事物来说,“ordinary, not excellent”源自14世纪晚期。
Common pleas 是13世纪的,来自盎格鲁-法国语 communs plets,指一个主体对另一个主体提起的民事诉讼,与王室诉讼相对。 Common prayer 是与其他敬拜者一起公开进行的祈祷,与私人祈祷相对。 Common stock 出现于1888年。 Common speech(14世纪晚期)是指白话,与拉丁语相对。 Common good(14世纪晚期)翻译自拉丁语 bonum publicum “the common weal.” 学院的 common room(1660年代)是所有成员都可以共同使用的房间。
公元前1200年,"空间,维度范围,房间,区域",源自古法语 place "地方,点"(12世纪)和直接源自中世纪拉丁语 placea "地方,点",源自拉丁语 platea "庭院,开放空间; 宽阔的道路,大街",源自希腊语 plateia (hodos) "宽阔的(道路)", platys "宽阔"的女性形式,源自 PIE 词根 *plat- "扩散"。
取代了古英语 stow 和 stede。从13世纪中叶开始,表示"空间的特定部分,范围,明确的位置,点,场所"; 从14世纪初开始,表示"习俗等所占据的位置,优先权,等级或尊严的优先级; 社会地位,某种社会等级上的位置"; 从14世纪末开始,表示"有人居住的地方,城镇,国家",还表示"某物表面上的位置,某物的一部分"。1550年代开始表示"情况,约定或职业"。1580年代开始表示"城镇中的一组房屋"。
同样源自拉丁语的还有意大利语 piazza,加泰罗尼亚语 plassa,西班牙语 plaza,中古荷兰语 plaetse,荷兰语 plaats,德语 Platz,丹麦语 plads,挪威语 plass。这个词通过《圣经》出现在古英语中(北安布里亚语 plaece, plaetse "城市中的开放空地"),但现代词汇是重新借用的。
公元14世纪中叶开始出现"带有附属庭院的大厦"的意思; 公元15世纪末开始出现"用于某种目的的建筑物或建筑物的一部分"(在 place of worship 中)。意思是"城市或城镇中的宽阔道路,广场或开放空地",通常具有某种特定的用途或特征(Park Place, Waverly Place, Rillington Place),从法语中的一个意义演变而来,这个广泛的应用在英语中涵盖了在法语中需要三个词来表达的意思: place, lieu 和 endroit。同源的意大利语 piazza 和西班牙语 plaza 保留了更多的词源意义。
take place "发生,实现,完成"(公元15世纪中叶,早期为 have place,14世纪末),翻译自法语 avoir lieu。know (one's) place "知道如何以适合自己的等级,情况等的方式行为",始于公元1600年,源自"社会地位"的意义; 因此,引申表达 put (someone) in his or her place(1855)。在 in the first place 等中,它具有"进行顺序中的点或程度"的意义(1630年代)。Out of place "与其他事物的关系不正确调整或放置",始于1520年代。All over the place "混乱"可追溯到1923年。