acquittance (n.)
“法律和解”债务、义务等,14世纪早期, aquitaunce,源自古法语 aquitance 和中世纪拉丁语 acquietantia; 参见 acquit 和 -ance。
acquittance 的相关词汇
13世纪中期, aquiten,意为“回报、报复或报答”(好或坏的行为); 1300年左右,意为“偿还债务; 赎回(抵押品)”,源自古法语 aquiter, acquiter “支付、结清索赔”(12世纪,现代法语 acquitter),由 a- “到”(见 ad-)和 quite “自由、清晰”组成,源自中世纪拉丁语 quitus, quittus,源自拉丁语 quietus “自由”(在中世纪拉丁语中意为“免于战争、债务等”),也意为“平静、休息”(源自 PIE 词根 *kweie- “休息、安静”)。部分源自中世纪拉丁语 acquitare。
从14世纪中期开始,意为“解除(某人)的义务,解除抵押”,因此有“释放(被告人)免于指控,宣布无罪”的含义,以及“履行职责; 表现或行为”(无论好坏),这些含义都可以追溯到14世纪末。该词的概念是“解除或免除”,从义务或指控、罪行、指责或怀疑中解除或免除。相关: Acquitted; acquitting。
“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (从 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (从 absent 中得到的 absence); 最终源自拉丁语 -antia 和 -entia,这取决于词干中的元音,源自 PIE *-nt-,形容词后缀。”
拉丁语中,用于动词词干 -a- 的现在分词词尾与 -i- 和 -e- 中的词尾有所区别。因此,现代英语中的 protest a nt, oppon e nt, obedi e nt 源自拉丁语 protestare, opponere, obedire。
随着古法语从拉丁语演变而来,这些词尾被统一为 -ance,但后来从拉丁语借用的法语词汇(其中一些后来传入英语)使用了适当的拉丁语词尾形式,同样,英语直接从拉丁语借用的词汇也使用了这种形式(diligence , absence)。
因此,英语从法语继承了一大堆混乱的词汇(crescent / croissant),并且自15世纪以来,通过有选择地恢复这些词汇的某些形式中的 -ence 以符合拉丁语,进一步增加了混乱。因此, dependant,但 independence,等等。