canola (n.)
"油菜籽",这是一个1978年创造的委婉说法,据称与它的发展地 Canada 以及 oil(名词)的根有关。关于旧名,请参见 rape(n.2)。
canola 的相关词汇
1560年代(含在 Canadian 中),据说是圣劳伦斯河谷一个伊罗 quo 伊语的词语“村庄”的拉丁化形式,该语言在1600年前已经灭绝。大多数现代伊罗 quo 伊语言中都有一个类似的词语(例如 Mohawk 语中的 kana:ta “镇”)。
在18世纪初, Canada 指的是法属加拿大魁北克。英国殖民地(包括美国殖民地)被称为 British America。1791年后,英属北美的其余部分是上加拿大(英语部分)、下加拿大(法语部分)、新不伦瑞克省、新斯科舍省,以及独立的纽芬兰。1840年议会法令将上加拿大和下加拿大合并,1867年加拿大联邦由加拿大、新斯科舍和新不伦瑞克三个英国殖民地组成。Canada goose 于1772年有记载。
12世纪末,“橄榄油”,源自盎格鲁-法兰西语和古北法语 olie,源自古法语 oile, uile “油”(12世纪,现代法语 huile),源自拉丁语 oleum “油,橄榄油”(西班牙语、意大利语 olio 的来源),源自希腊语 elaion “橄榄树”,源自 elaia(参见 olive)。
几乎所有欧洲语言中的“油”一词(克罗地亚语 ulje,波兰语 olej,匈牙利语 olaj,阿尔巴尼亚语 uli,立陶宛语 alejus 等)都来自希腊语; 日耳曼语族(哥特语除外)和凯尔特语族的“油”一词通过希腊语传入拉丁语:古英语 æle,荷兰语 olie,德语 Öl,威尔士语 olew,盖尔语 uill 等。
在英语中,它的意思一直是“橄榄油”,直到公元1300年左右,这个词开始扩展到任何脂肪、油腻的液体物质(通常易燃且不溶于水)。通常特指“用于灯中燃烧以提供光亮的油”(如 midnight oil 中所示,象征着晚期工作)。对于“石油”的使用记录始于1520年代,但直到19世纪才普遍使用。
艺术家的 oils(1660年代)简称为 oil-color(1530年代),是通过研磨颜料制成的油漆; oil-painting “用油彩绘画的艺术或工艺”始于1690年代。远洋航行的 oil-tanker 始于1900年; 在环境灾难意义上的 oil-spill 始于1924年。作为调味品, oil and vinegar 可追溯到1620年代。形容词 pour oil upon the waters “平息争端或骚乱”始于1840年,源自水手们的一种古老技巧。
Another historical illustration which involves monolayers, was when sailors poured oil on the sea in order to calm 'troubled waters' and so protect their ship. This worked by wave damping or, more precisely, by preventing small ripples from forming in the first place so that the wind could have no effect on them. [J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]
另一个涉及单分子层的历史插图是,水手们在海上倒油以平息“波涛汹涌”,从而保护他们的船只。这是通过 wave damping 或更准确地说,通过阻止小涟漪的形成,使风对其无影响。[J. Lyklema,“界面与胶体科学基础”,Academic Press,2000]
这种现象取决于所谓的马朗戈尼效应; 本杰明·富兰克林在1765年进行了相关实验。
油菜科植物中的一种 (Brassica napus),始见于14世纪末的法语 rape,直接源自拉丁文 rapa, rapum "芜菁",与希腊语 hrapys "甘蓝"、古教会斯拉夫语 repa 、立陶宛语 ropė 、中古荷兰语 roeve 、古高地德语 ruoba 、德语 Rübe 中的 "甘蓝,芜菁"同源,或许是从非印欧语言借来的(de Vaan)。
作为饲料广泛种植用于牛和羊身上,从中提炼的油可以用于烹饪(见 canola)。1540年代有闻 Rape-oil; 1570年代有闻 rapeseed。
There has been much confusion between rape and coleseed, either plant being known under both names; the former is sometimes called winter rape and the latter summer rape. The older writers usually distinguish the turnip and rape by the adjectives round and long(-rooted) respectively. [OED]
rape 和 coleseed 之间一直存在着极大的混淆, 两种植物都被称为这两个名称; 有时前者被称为 winter rape,后者被称为 summer rape.OED 中的老作家通常用形容词 round 和 long(-rooted) 来区分芜菁和油菜。(OED)