词汇 | put the cart before the horse |
词源 | put the cart before the horse; preposterous. When Cicero said these words in 61 b.c. they were already proverbial. Actu- ally, their Latin version, literally translated, means “the plow draws the ox in reversed position,” but it conveys the same idea, that is, to get things in the reverse order. The Roman proverb was first translated into English in 1279, and over the years the ox became a horse and the plow a cart. The proverb is ancient in French, German, and Italian as well as English. Preposterous conveys a similar idea. It is from the Latin prae, “before,” and posterus, “after,” and freely translated means “the before com- ing after,” which suggests its meaning of “nonsensical or ab- surd.” By the way, sometimes carts were legitimately put before horses, as when horses pushed empty carts into coal mines. American author Heywood Broun liked to tell a joke based on the old proverb: “If a philosopher lectured on Descartes in a bordello what would I say?—I would say the philosopher was putting Descartes before de whores.” |
随便看 |
英语词源词典收录了13259条英语词源词条,基本涵盖了全部常用英语词汇的起源、历史,是研究英语词汇或通过词源学英语的必备工具。