beldam (n.)
同样地, beldame,“年老的女人”,1570年代; 更早的“祖母”(15世纪中叶),源自 dame(见词条 dame),“母亲”的意思 + bel-,中古英语前缀,表达关系(如 belfader 、belsire 的“祖父”),来自古法语 bel 、belle,“美丽的,公正的,美好的”(见 belle)。在法语中, bel 的这种“直接关系”意义并不常见,但前缀用于构成姻亲之类的词汇。
beldam 的相关词汇
“美丽的穿着得体的女人; 卓越的美丽”,1620年代,源自法语 belle,源自古法语 bele,源自拉丁语 bella, bellus 的女性形式,意为“美丽的,公正的”,源自 PIE *dwenelo-,是 *deu-(2)的小型形式,意为“做,表演; 显示好意,尊敬”。 “这个词的小型形式的含义是为什么 bellus 最初用于指妇女和儿童; 它只是讽刺地用于男人” [de Vaan]。
约公元1200年,“母亲”,也指“地位高或社会地位高的女性; 修道院的上级”,以及对地位高或地位高的女性的尊称,用于对其他女士的尊敬,源自古法语 dame “女士,女主人,妻子”,来自晚期拉丁语 domna,源自拉丁语 domina “女士,女主人”,源自拉丁语 domus “房子”(源自 PIE 词根 *dem- “房子,家庭”)。
从14世纪初开始,作为“女性”一般用法,特别是指成熟或已婚女性或家庭主妇。在中古英语中用于人格化(学习,贪婪,命运,财富,自然,怜悯)。在后来的用法中,是骑士或男爵的妻子的法定头衔。
美国英语中,俚语意义上的“女性”是最广泛的,不考虑地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。
We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames!
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我们在沙滩上有阳光
我们在海上有月光
我们有芒果和香蕉
你可以直接从树上摘
我们有排球和乒乓球
还有很多好玩的游戏!
我们没有什么?
我们没有女人!
[理查德·罗杰斯,“没有什么比女人更好”,1949年]
原始印欧语根,意为“做,表现; 显示喜爱,尊敬”。
它构成或部分构成以下单词: beatific; beatify; beatitude; Beatrice; beau; beauty; Bella; belle; beldam; belladonna; belvedere; bene-; benedict; Benedictine; benediction; benefactor; beneficiary; benefice; beneficence; benefit; benevolent; benign; bonanza; bonbon; bonhomie; bonito; bonjour; bonny; bonus; boon (adj.); bounty; debonair; embellish。
它是假设的来源,其存在的证据由以下拉丁语提供: bene(副词)“好,正确地,光荣地,适当地”, bonus “好”, bellus “英俊的,美好的,漂亮的”,可能还有 beatus “幸福的”, beare “使幸福”。