tea-spoon (n.)
同时也有 teaspoon(茶匙)一词,始于1680年代,由 tea(茶)和 spoon(匙)组成。相关词汇: teaspoonful(一茶匙的量)。
tea-spoon 的相关词汇
中古英语 spon,源自古英语 spon “木片,木屑,木片”(现已过时的意义),源自原始日耳曼语 *spe-nu-(源头还包括古诺尔斯语 spann, sponn “木片,碎片”,瑞典语 spån “木勺”,古弗里斯兰语 spon,中古荷兰语 spaen,荷兰语 spaan,古高地德语 span,德语 Span “木片,碎片”),曾被认为源自 PIE *spe-(2)“长而平的木片”(源头还包括希腊语 spathe “铲子”,也可能是希腊语 sph ē n “楔子”,但参见 spheno-)。
中古英语中也指“屋顶瓦片”。作为一种由碗状或凹形部分和手柄组成的餐具的词,公元1300年在英语中出现(在古英语中,这样的东西可能是一个 metesticca)。这个意义上的词据说源自古诺尔斯语 sponn,它既指“勺子”又指“木片,瓦片”。餐具意义的发展是特定于中古英语和斯堪的纳维亚语,尽管中低地德语 spon 也指“木制铲子”。
“出生在 with a silver spoon in one's mouth”(指富裕)至少可以追溯到1719年(戈德史密斯,1765年有:“一个人出生时嘴里含着银勺,另一个人含着木勺”)。
Bihoueth hire a ful long spoon That shal ete with a feend. [Chaucer, c. 1395]
必须给她一把很长的勺子,才能与恶魔一起进餐。[乔叟,约1395年]
1650年代, tay,早期拼写为 thea, tey, tee,最初的发音与 obey 押韵; 现代发音从18世纪中叶开始占主导地位。但在英语中早期也有 chaa(1590年代),还有 cha, tcha, chia, cia。
这两种形式的单词反映了两种传播途径: chaa 源自葡萄牙语 cha,葡萄牙语中可追溯到1550年代,经由澳门,来自普通话(中文)ch'a(参见 chai)。后来的形式,成为现代英语 tea,经由荷兰语,来自马来语 teh,直接来自中国(闽南方言)t'e,对应普通话 ch'a。
欧洲各地单词的不同形式分布反映了茶的使用传播。现代英语形式,以及法语 thé,西班牙语 te,德语 Tee 等,通过荷兰语 thee 从闽南方言形式演变而来,反映了荷兰作为茶叶的主要进口商的角色(通过荷兰东印度公司,自1610年起)。与此同时,俄语 chai,波斯语 cha,希腊语 tsai,阿拉伯语 shay 和土耳其语 çay 都是通过陆路从普通话形式传入的。
巴黎在1635年已知有茶的存在; 在英格兰,饮用茶的习俗在1644年被引入。"下午茶"的意思是指在茶被供应的午后餐,始于1738年。俚语意思"大麻"(有时是用热水冲泡的)可追溯到1935年,到20世纪60年代末已被认为过时。Tea-ball 出自1895年。