bacon (n.)
14世纪早期,“猪背部和侧面的肉”(最初是新鲜的或腌制的,但尤其是腌制的),源自古法语 bacon,源自原始日耳曼语 *bakkon “背部肉”(也是古高地德语 bahho,古荷兰语 baken “bacon”的来源),源自 back(n.)的词源。
俚语短语 bring home the bacon “成功提供物质生活支持的必需品”,也是比喻,最早记录于1906年,最初可能是拳击术语。培根曾经是工人阶级和农村人口的主要肉类食品(在莎士比亚的作品中, bacon 是“乡下人”的嘲讽性称呼)。
bacon 的相关词汇
古英语中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼语 *bakam(同源词:古撒克逊语和中古荷兰语 bak,古弗里斯兰语 bek),在日耳曼语族之外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语中,这个词的同源词在这个意义上大多被类似于现代英语 ridge 的词所取代(例如丹麦语 ryg,德语 Rücken)。
许多印欧语言显示出曾经区分动物(或山脉)的水平背部和人类的直立背部的迹象。在其他情况下,表示“背部”的现代词汇可能来自与“脊柱”相关的词(意大利语 schiena,俄语 spina)或“肩膀,肩胛骨”相关的词(西班牙语 espalda,波兰语 plecy)。
通过借代,“整个身体”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意义可追溯到1520年代。作为美式橄榄球的一个位置,自1876年起被称为 quarterback, halfback, fullback,根据相对位置而有所区别。turn (one's) back on (someone or something) “忽视”可追溯到14世纪初。
以 know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次见于1893年罗伯特·路易斯·史蒂文森的《凯特琳娜》中对一个角色的不屑一顾的讲话:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢对她说话,你可以肯定我绝不会把它托付给你; 因为我了解你就像了解自己的手背一样,你的咆哮对我来说只是一阵风。
这个故事是《绑架者》的续集,背景设定在苏格兰, the back of my hand to you 在19世纪末被注意到是苏格兰的一种表达方式,意思是“我与你无关”[见朗姆尔编辑的詹姆逊苏格兰词典]。在英语中,至少从1300年以来, back of (one's) hand 已被用来表示蔑视和拒绝。也许与一种威胁性的解雇有关联是史蒂文森选择这个特定解剖学参考的原因。
公元1300年(13世纪初在姓氏 Porkuiller 中出现),“猪肉作为食物”,源自古法语 porc “猪,猪,野猪”,直接源自拉丁语 porcus “猪,家养猪”,源自 PIE 词根 *porko- “小猪”。中古英语中也指“猪,猪”(约1400年)。
Pork barrel 在字面意义上指“储存猪肉的桶”,来自1801年的美国英语; “国家财政资源”(可供分配)的意义可追溯到1907年(完整形式为 national pork barrel); 这被认为是美国总统威廉·霍华德·塔夫脱口而出的:
"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有一个提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于修建水道,然后我们将一部分分配给密西西比河,一部分分配给大西洋,一部分分配给密苏里河,一部分分配给俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为它不仅闻起来像猪肉桶,而且它将成为猪肉桶本身。让每个项目都站在自己的底部。” [《展望》杂志,1909年11月6日,引用塔夫特的话]
包含这段引文的杂志文章开头写道:
We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何或何时以及从何种故事的应用中出现的。虽然不是非常优雅的比喻,但至少是一个富有表现力的比喻,它描绘了国会议员们渴望地方利益,一个接一个地去国家猪肉桶那里拿走他们的一份回家食用的生动画面。
在这个意义上, Pork 可追溯到1862年(比较 bacon 的比喻用法)。
Pork chop 指“从猪肋骨上切下的肉片”,可追溯到1858年。 Pork pie 指“用面团和切碎的猪肉制成的馅饼”,出自1732年; pork-pie hat (1855年)最初描述的是1855-1865年间流行的女性发型,但也被男性所穿戴。它的特点是帽檐翻起围绕低顶部,形状类似一个深的猪肉馅饼。