back-slang (n.)
"单词倒着或接近倒着发音或书写",1860年,来自 back(形容词或副词)+ slang(名词)。
back-slang 的相关词汇
古英语中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼语 *bakam(同源词:古撒克逊语和中古荷兰语 bak,古弗里斯兰语 bek),在日耳曼语族之外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语中,这个词的同源词在这个意义上大多被类似于现代英语 ridge 的词所取代(例如丹麦语 ryg,德语 Rücken)。
许多印欧语言显示出曾经区分动物(或山脉)的水平背部和人类的直立背部的迹象。在其他情况下,表示“背部”的现代词汇可能来自与“脊柱”相关的词(意大利语 schiena,俄语 spina)或“肩膀,肩胛骨”相关的词(西班牙语 espalda,波兰语 plecy)。
通过借代,“整个身体”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意义可追溯到1520年代。作为美式橄榄球的一个位置,自1876年起被称为 quarterback, halfback, fullback,根据相对位置而有所区别。turn (one's) back on (someone or something) “忽视”可追溯到14世纪初。
以 know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次见于1893年罗伯特·路易斯·史蒂文森的《凯特琳娜》中对一个角色的不屑一顾的讲话:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢对她说话,你可以肯定我绝不会把它托付给你; 因为我了解你就像了解自己的手背一样,你的咆哮对我来说只是一阵风。
这个故事是《绑架者》的续集,背景设定在苏格兰, the back of my hand to you 在19世纪末被注意到是苏格兰的一种表达方式,意思是“我与你无关”[见朗姆尔编辑的詹姆逊苏格兰词典]。在英语中,至少从1300年以来, back of (one's) hand 已被用来表示蔑视和拒绝。也许与一种威胁性的解雇有关联是史蒂文森选择这个特定解剖学参考的原因。
1756年,“流浪汉或小偷的特殊词汇”或任何低素质人群的专业术语,后来指特定行业的行话(1801年)。 “非常非正式的语言,以生动和新颖为特点”是在1818年之前的。
Anatoly Liberman在这里详细介绍了这个词的来源,源于英格兰北部的名词 slang “在其他更大的地面间奔跑的狭窄土地”,以及动词 slanger “逗留,慢慢走”,它是斯堪的纳维亚起源(比较挪威语 slenge “松散悬挂,吊,摇摆,晃动”,丹麦语 slænge “扔,吊挂”)。 “它们的共同点似乎是‘自由地朝任何方向移动’”[Liberman]。这些的名词派生词(丹麦语 slænget,挪威语 slenget)意思是“一群人,一支乐队”,Liberman 将其与古诺尔斯语 slangi “流浪汉”和 slangr “迷路”(用于羊)进行比较。他写道:
It is not uncommon to associate the place designated for a certain group and those who live there with that group’s language. John Fielding and the early writers who knew the noun slang used the phrase slang patter, as though that patter were a kind of talk belonging to some territory.
将某个群体指定的地方和居住在那里的人与该群体的语言联系起来并不罕见。约翰·菲尔丁和早期知道名词 slang 的作家使用了短语 slang patter,好像那种闲聊属于某个领土。
因此,意义的演变将从“俚语”变为“流浪汉用于漫游的领土”,再到“他们的露营地”,最终变为“在那里使用的语言”。然后,这种意义转移通过流动商人:
Hawkers use a special vocabulary and a special intonation when advertising their wares (think of modern auctioneers), and many disparaging, derisive names characterize their speech; charlatan and quack are among them.
叫卖者在广告其商品时使用特殊的词汇和特殊的语调(想想现代拍卖师),并且许多贬低、嘲笑的名称都是用来描述他们的言语的; charlatan 和 quack 就是其中之一。
Liberman 得出结论:
[Slang] is a dialectal word that reached London from the north and for a long time retained the traces of its low origin. The route was from "territory; turf" to "those who advertise and sell their wares on such a territory," to "the patter used in advertising the wares," and to "vulgar language" (later to “any colorful, informal way of expression”).
[俚语]是一个方言词,从北方到达伦敦,并长期保留其低贱的痕迹。路线是从“领土; 草皮”到“那些在这样的领土上广告和销售他们的商品的人”,再到“用于广告商品的闲聊”,最后到“粗俗的语言”(后来变成“任何色彩丰富、非正式的表达方式”)。
19世纪时,这个词与小偷和低素质的生活的联系逐渐消失。
[S]lang is a conscious offence against some conventional standard of propriety. A mere vulgarism is not slang, except when it is purposely adopted, and acquires an artificial currency, among some class of persons to whom it is not native. The other distinctive feature of slang is that it is neither part of the ordinary language, nor an attempt to supply its deficiencies. The slang word is a deliberate substitute for a word of the vernacular, just as the characters of a cipher are substitutes for the letters of the alphabet, or as a nickname is a substitute for a personal name. [Henry Bradley, from "Slang," in Encyclopedia Britannica, 11th ed.]
[俚语]是对某些传统礼仪标准的有意冒犯。除非它是有意采用的,并在某些不是本地人的人群中获得人为的流通,否则单纯的粗俗语言不是俚语。俚语的另一个独特特征是它既不是普通语言的一部分,也不是试图弥补其不足。俚语词是本地方言词的有意替代,就像密码的字符是字母的替代品,或者昵称是个人名称的替代品一样。[亨利·布拉德利,来自 Encyclopedia Britannica,第11版的“俚语”]