backscratcher (n.)
还有 back-scratcher,指“用于自己搔背的杆或其他装置”,1834年; 参见 back(n.)+ scratch(v.)。
backscratcher 的相关词汇
古英语中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼语 *bakam(同源词:古撒克逊语和中古荷兰语 bak,古弗里斯兰语 bek),在日耳曼语族之外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语中,这个词的同源词在这个意义上大多被类似于现代英语 ridge 的词所取代(例如丹麦语 ryg,德语 Rücken)。
许多印欧语言显示出曾经区分动物(或山脉)的水平背部和人类的直立背部的迹象。在其他情况下,表示“背部”的现代词汇可能来自与“脊柱”相关的词(意大利语 schiena,俄语 spina)或“肩膀,肩胛骨”相关的词(西班牙语 espalda,波兰语 plecy)。
通过借代,“整个身体”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意义可追溯到1520年代。作为美式橄榄球的一个位置,自1876年起被称为 quarterback, halfback, fullback,根据相对位置而有所区别。turn (one's) back on (someone or something) “忽视”可追溯到14世纪初。
以 know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次见于1893年罗伯特·路易斯·史蒂文森的《凯特琳娜》中对一个角色的不屑一顾的讲话:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢对她说话,你可以肯定我绝不会把它托付给你; 因为我了解你就像了解自己的手背一样,你的咆哮对我来说只是一阵风。
这个故事是《绑架者》的续集,背景设定在苏格兰, the back of my hand to you 在19世纪末被注意到是苏格兰的一种表达方式,意思是“我与你无关”[见朗姆尔编辑的詹姆逊苏格兰词典]。在英语中,至少从1300年以来, back of (one's) hand 已被用来表示蔑视和拒绝。也许与一种威胁性的解雇有关联是史蒂文森选择这个特定解剖学参考的原因。
约于1400年,及物动词 scracchen,意为“用粗糙、锋利或尖锐的物体刮或撕伤表面留下痕迹或伤口”,可能是中古英语 scratten 和 crachen 的融合,两者均意为“刮”,来源不确定。还可参考 scr-。相关词汇: Scratched; scratching。
1520年代,“用指甲、爪子或刮痒器刮擦缓解皮肤刺激”的意思出现。1909年,台球中“将球杆击入球袋”的意思被记录下来(最初也是 itch),尽管早期它的意思是“幸运的一击”(1850年)。1865年,“退出(赛马)比赛”的意思来自于将其名字从竞争者名单中划掉的概念; 这个短语在1680年代被用于非体育意义上的“取消计划等”。
“只在渗透或理解方面取得轻微进展”是从1882年开始使用的 scratch the surface。1712年,将 scratch (one's) head 作为困惑的手势被记录下来。石膏 scratch-coat 在凝固前被刮痕粗糙,最早出现于1891年。