sea-anemone (n.)
1742年出现; 见 sea + anemone。它的另一个名称是 sea-pudding(1750年)。
sea-anemone 的相关词汇
花卉植物属,1550年代,源自法语 anemone(16世纪,修正自古法语 anemoine),直接源自拉丁语 anemone,源自希腊语 anemonē “风之花”,字面意思为“风之女儿”,源自 anemos “风”(与拉丁语 anima 同源,源自 PIE 词根 *ane- “呼吸”)+ -one 女性父系后缀。
据阿萨·格雷(Asa Gray)称,这种花被称为风之花,因为人们认为它只在风吹时开放。克莱因(Klein)认为,这个花名最初可能来自希伯来语(比较以赛亚书17.10中的 na'aman,在 nit'e na'amanim 中,字面意思为“愉悦的植物”,源自 na'em “令人愉悦”)。
在动物学中,这个词被用来指一种海洋生物,最早见于1773年(可能是 sea anemone 的缩写,该词在1742年已出现)。相关词汇: Anemonic。希腊语 akalēphē “海葵”,也指“蜇草”,起源不明。
Sea anemones are eaten, fried in oil, throughout the Mediterranean and in northern France, under such names as cul de cheval, cul d'âne, pisseuse, etc. ... The Abbé Dicquemare (Phil. Trans. lxv, p. 219, 1775) considers the large A. crassicornis the best of its kind; it should be boiled in sea-water, when it becomes firm and palatable and tastes like warm crab. It fetched a high price in Bordeaux in Rondelet's time. [D'Arcy Thompson, "A Glossary of Greek Fishes"]
海葵在地中海和法国北部被炸油吃,有各种名称,如 cul de cheval 、cul d'âne 、pisseuse 等。...阿贝·迪克马尔(Abbé Dicquemare)(Phil. Trans. lxv,p. 219,1775)认为大型的 A. crassicornis 是最好的品种; 它应该在海水中煮熟,这样它就会变得坚实可口,味道像温暖的螃蟹。在 Rondelet 时代,它在波尔多市场上的价格很高。[达西·汤普森(D'Arcy Thompson),《希腊鱼类词汇表》]
中古英语 se, seo,源自古英语 sæ,"水面,海洋,湖泊,水池",源自原始日耳曼语 *saiwa-(也是古撒克逊语 seo,古弗里斯兰语 se,中古荷兰语 see,荷兰语 zee,德语 See,瑞典语 sjö 的来源),起源不明,与外部联系“完全可疑”[Buck],以及 IE 词源“一直受到怀疑”[Boutkan]。"任何大量或大量的东西"的意思(任何东西)始于公元前1200年。
日耳曼语也使用更一般的印欧语词(由英语 mere(n.1)代表),但在“海洋”和“湖泊”之间没有明确的区别,无论是大还是小,内陆还是开放,咸水还是淡水。这可能反映了波罗的海地理,这些语言被认为起源于那里。这两个词在日耳曼语中可以互换使用,并且在相反的意义上存在(例如哥特语 saiws “湖泊,沼泽地”, marei “海洋”; 但荷兰语 zee “海洋”, meer “湖泊”)。还比较古诺尔斯语 sær “海洋”,但丹麦语 sø 通常是“湖泊”,但在短语中是“海洋”。德语 See 是“海洋”(女性)或“湖泊”(男性)。
Boutkan 写道,日耳曼语中的 sea 词可能最初是“湖泊”,而“海洋”的更古老的词由 haff 代表。单个的古英语词 sæ 解释了拉丁语 mare, aequor, pontus, pelagus 和 marmor。古英语词的范围包括“覆盖世界大部分的咸水广阔区域”到个别的大型、明显有限的水域; 它还用于内陆海、沼泽、湖泊、河流和布里斯托尔海峡。
1660年代开始出现了“月球表面的黑暗区域”的意思(参见 mare(n.2)); 在望远镜发明之前,人们认为它们是水域。短语 sea change “变革”,字面意思是“海洋带来的变化”,最早见于莎士比亚(《暴风雨》I.ii)。1712年开始使用 Sea legs, 这个幽默的口语词汇,意味着能够在船只摇晃时在甲板上行走的能力。从1768年开始, At sea 在比喻意义上表示“困惑”,源自字面意义(指船只)的“看不见陆地”(约1300年)。
The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海洋,地球上最完整和古老的事物。
它触及的一切都是废墟; 它放弃的一切都是新的。
[保罗·瓦莱里(Paul Valéry),《笔记本》1921年,纳撒尼尔·布鲁达夫斯基-布罗迪(Nathaniel Brudavsky-Brody)译]