rose-red (adj.)
"像玫瑰一样的红色",约于1300年,来自 rose(n.1)+ red(adj.1)。作为名词,"玫瑰红色",约于1400年。
rose-red 的相关词汇
"一种明亮、温暖的颜色,类似于血液的颜色或者是主要彩虹的最高部分的颜色"[Century Dictionary],中古英语中的 rēd 、redde 、read 、reid,源自古英语中的 rēad,用于描述各种紫色、深红色、猩红色、粉红色等的色调; 也用于描述红色的衣物、染料、墨水、酒或者油漆,还有"面色红润或者略带红色的肤色; 红发,红胡子"等含义; 源自原始日耳曼语中的 *rauthan(也是古挪威语中的 rauðr 、丹麦语中的 rød 、古撒克逊语中的 rod 、古弗里斯兰语中的 rad 、中古荷兰语中的 root 、荷兰语中的 rood 、德语中的 rot 、哥特语中的 rauþs 的来源)。
这个词被重构为源自 PIE 词根 *reudh- "红色,红润",这是唯一一个已经找到的明确的共同 PIE 词根词。它也是本土词汇 ruddy 、rust,以及通过拉丁语的 ruby 、rubric 、russet 等词的词根。
与 dead 、bread (n.)、lead (n.1)一起,它的长元音在中古英语时期或之后被缩短。姓氏 Read 、Reid 、Reade 等代表了形容词的旧形式,并保留了原始古英语的长元音发音。它对应于 Brown 、Black 、White; Red 本身作为姓氏很少见。作为对美洲原住民的颜色指称,自1580年代开始在英语中使用。
在固定的比较中, red as blood(古英语)、roses(13世纪中叶)、cherry(大约1400年)。从古英语开始,作为炎症、水泡等的颜色特征。对于肤色、嘴唇等,"红润,玫瑰色,红色"(大约1200年); 也用于描述有健康肤色或皮肤颜色的人; 由于强烈的情绪或激动而变得 red in the face 是在大约1200年的用法; see red "生气"是在1898年证实的美国英语表达。
Red 作为"英国领土"在地图上的特征颜色,可以追溯到1885年。Red-white-and-blue 在美国爱国主义中的引用,源自国旗的颜色,始于1840年; 在英国语境中,指的是联合旗,1852年。
Red rover,儿童的游戏,可以追溯到1891年。Red ball 在铁路术语中表示"快速",始于1904年,最初(1899年)是一种移动和跟踪货车的系统。Red dog,美国橄榄球中的传球冲刺方式,记录于1959年(早些时候"磨坊中生产的最低等级面粉",1889年)。Red meat,通常是指偏爱半熟的食物,始于1808年; 野兽的食物,因此它被象征性地用于满足基本食欲的东西(1792年; 20世纪晚期开始流行)。
Red shift 在光谱学中首次记录于1923年。Red carpet "豪华的欢迎"始于1934年,但这种对于贵宾的习俗可以追溯到埃斯库罗斯("阿伽门农"); 它也是一种英国蛾的名字。Red ant 始于1660年代。
一种以其美丽和刺而闻名的芳香灌木,远古时期开始栽培,古英语 rose,源自拉丁语 rosa(意大利语和西班牙语 rosa,法语 rose 的来源; 也是荷兰语 roos,德语 Rose,瑞典语 ros,塞尔维亚-克罗地亚语 ruža,波兰语 róża,俄语 roza,立陶宛语 rožė,匈牙利语 rózsa,爱尔兰语 ros,威尔士语 rhosyn 等的来源),可能通过意大利语和希腊方言从希腊语 rhodon “玫瑰”(爱奥尼亚方言 brodon)。
希腊语 rhodon 可能最终源自或与伊朗语根词 *vrda- 有关。Beekes 写道:“这个词肯定是从东方借来的,可能像亚美尼亚语 vard 的“玫瑰”一样,源自古伊朗语 *urda。”亚拉姆语 warda 源自古波斯语; 现代波斯语同源词通过通常的音变变化成为 gul,是土耳其语 gül “玫瑰”的来源。
英语单词的形式受到了法语的影响。1520年代用作浅红色的颜色名称(早期 rose-color,14世纪晚期; rose-red,13世纪早期)。早在15世纪初,“美丽或美德的人”就有了。一个 rose-bowl(在1887年之前)是一个专门用来插花的容器。
Wars of the Roses(在1823年之前; 1807年作为 Wars of the Two Roses)是15世纪英格兰内战的象征,白玫瑰是约克家族的徽章,红玫瑰是其对手兰开斯特家族的徽章。
作为形容词,“具有玫瑰色的丰富红色”的意思在1816年出现。早期的形容词是 rose-red(约1300年); rose-colored(1520年代)。
玫瑰经常象征着有利的情况,因此在1590年代开始在比喻意义上使用 bed of roses(在15世纪,“be”或“dwell” in flowers 的意思是“繁荣昌盛”)。到1959年,“come up roses”表示“完美地实现”; 这个形象虽然不是这个措辞,但在1855年就已经存在。到1968年,“come out smelling like a rose”开始使用。
Rose of Sharon(《雅歌》2:1)在1610年代开始使用,以巴勒斯坦沿海肥沃地带(参见 Sharon)命名,但尚未确定该花的种类。自1847年以来,这个名字在美国用来指代叙利亚木槿花。