river-bank (n.)
"河流的倾斜边缘或边界",1560年代,来自于 river(n. 河流)+ bank(n.2 岸)。
river-bank 的相关词汇
“自然的、靠近水体的土质斜坡”,约1200年,来自斯堪的纳维亚语源,如古诺尔斯语 *banki,古丹麦语 banke “沙洲”,源自原始日耳曼语 *bankon “斜坡”,同源于 *bankiz “架子”(见 bench(n.))。从大约1600年开始用作“海洋或河流中的上升地面,浅滩”。作为“古代战舰上划桨手的长凳”,于1590年代出现。
可能有一个古英语同源词,但在现存文献中没有被证实。鼻音形式可能是古诺尔斯语 bakki 的变体,意为“(河)岸、山脊、土堆; 云层”,与瑞典语 backe 、丹麦语 bakke “山、上升的地面”同源。
“河流”一词最早出现于13世纪初(12世纪晚期在姓氏中出现),指“在明确的水道或河道中流动的相当大的水体”,源自盎格鲁-法语 rivere,古法语 riviere “河流,河岸,河岸”,源自通俗拉丁语 *riparia “河岸,海岸,河流”(源头还包括西班牙语 ribera,意大利语 riviera),是拉丁语 riparius “河岸的”(参见 riparian)的女性名词用法。
“丰富的流动”一般意义的使用始于14世纪晚期,比喻用法也是如此。古英语中的词是 ea “河流”,与哥特语 ahwa,拉丁语 aqua(参见 aqua-)同源。罗曼语系的同源词往往保留“河岸”作为主要意义,或者保留次要的拉丁语意义“海岸”(比较 Riviera)。在1898年的印刷中,“文本中由于几行之间的空格恰好相互落在一起而导致的白色空间条纹”。
美国俚语短语 up the river “在监狱里”(1891年)据说最初是指纽约市哈德逊河上游的辛辛格监狱。短语 down the river “完蛋了,结束了”(1893年)也许呼应了 sell down the river(1836年,美国英语)中的意义,最初是指从南部较为严苛的种植园中出售的来自南部上部的奴隶。