punster (n.)
1700年,“一个通过双关语争取声誉的低俗机智人”[约翰逊],“一个说双关语或擅长说双关语的人”,源自 pun + -ster。
punster 的相关词汇
"双关是由两个在音韵上相同但在意义上不同的词语使用而产生的巧妙构思" [Addison]; "一种表达方式,其中一个词在两个不同的应用中使用,或者两个发音相似或几乎相同的不同词语的使用,呈现出奇怪或滑稽的想法" [Century Dictionary]; 1660年代(首次见于 Dryden),一个起源不明的词语。
可能来自 pundigron,意思相同(尽管几年后首次见于文献),它本身是一个起源不明的词语,可能是意大利语 puntiglio “模棱两可,微不足道的反对”的幽默变形,是拉丁语 punctum “要点”的缩小形式。这纯属猜测。Punnet 是另一个早期形式。
Pun was prob. one of the clipped words, such as cit, mob, nob, snob, which came into fashionable slang at or after the Restoration. [OED]
Pun 可能是剪短的词语之一,比如 cit, mob, nob, snob,这些词语在复辟后或之后的时尚俚语中流行起来。[OED]
动词“说双关语”也可以追溯到1660年代,首次见于 Dryden。相关词语: Punned; punning。
At the revival of learning, and the spread of what we may term the refinement of society, punning was one of the few accomplishments at which the fine ladies and gentlemen aimed. From the twelfth to the sixteenth century, it was at its greatest height. The conversation of the witty gallants, and ladies, and even of the clowns and other inferior characters, in the comedies of Shakespeare and his contemporaries, which we may be sure was painted from the life, is full of puns and plays upon words. The unavoidable result of such an excess was a surfeit, and the consequent dégout, which lasted for more than a century. Like other diseases, it broke out again subsequently with redoubled virulence, and made great havoc in the reign of Queen Anne. [Larwood & Hotten, "The History of Signboards from the Earliest Times to the Present Day," London, 1867]
在学问复兴和社会精致化的传播时期,双关语是绅士淑女们追求的少数几种技能之一。从12世纪到16世纪,它达到了巅峰。莎士比亚和他的同时代人的喜剧中,机智的绅士、淑女,甚至是小丑和其他次要角色的对话,我们可以确定是栩栩如生的,充满了双关语和语言游戏。这种过度的不可避免的结果是过量,以及随之而来的 dégout,持续了一个多世纪。像其他疾病一样,它在随后以更大的毒力再次爆发,并在安妮女王时代造成了巨大的破坏。[Larwood & Hotten,“从古至今的招牌历史”,伦敦,1867年]
古英语 -istre,源自原始日耳曼语 *-istrijon,作为等同于男性 -ere 的女性代理后缀(参见 -er(1))。中古英语中也用于形成动作名词(意为“一个人...”),不考虑性别。
无性别代理名词的使用显然是原始女性后缀的更广泛应用,起源于英格兰北部,但语言学家对于这是否意味着编织和烘焙行业的女性主导存在争议,如姓氏中所代表的 Webster, Baxter, Brewster 等(尽管现代 spinster 可能带有最初的女性结尾)。
还可比较 whitester “漂白布料的人”; kempster(约1400年; Halliwell 将其作为 kembster)“清洁羊毛的女人”。乔叟(《商人的故事》)有 chidester “一个愤怒的女人”(17世纪有 scoldster)。还可比较中古英语 shepster(14世纪后期)“裁缝,女裁剪师”,字面意思是“塑形者”; sleestere(15世纪中期)“杀人犯,女杀手”(“杀人者”)。 Sewster “女裁缝”(中古英语 seuestre,13世纪后期作为姓氏,也用于男性)在乔恩森的作品中仍然存在,但在17世纪后已经过时或只在某些地区使用。在现代英语中,该后缀在形成派生名词(gamester, roadster , punster , rodster “钓鱼者”等)方面具有生产力。萨克雷(1850年)开玩笑地使用了 spokester “女性演讲者或代言人”。