pigsty (n.)
"猪圈,猪的圈舍",1590年代,来自 pig(n.1)+ sty(n.1)。比喻用于表示“悲惨,肮脏的小屋”自1820年有记录。一个更早的词是 pighouse(15世纪晚期)。
pigsty 的相关词汇
中古英语中的 pigge “年轻的猪”(公元13世纪,晚于12世纪作为姓氏),可能源自老英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,它的更深层词源不明。原本成年猪的普遍用词是 swine,如果是雌性猪,则为 sow,如果是雄性,则为 boar。据《牛津英语词典》称,它似乎与低地德语 bigge 和荷兰语 big 有关(但语音很难理解)。
早在14世纪初, pig 就被用来表示猪或猪无论年龄或性别如何。自1540年代以来,通常用于人身上表示蔑视; 自1811年以来,在黑社会俚语中,“警察”一词具有贬义。
The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
“猪搜查了我的锅,掀起了我的钉子; 警察搜查了我的房子,没收了我的撬锁钥匙。”《伦敦花言巧语的盗贼黑话和大学趣闻词典》,1811年。
另一个老英语动物的词是 fearh,它与 furh “犁沟”有关,来源于 PIE *perk- “挖掘,犁沟”(源头还包括拉丁语 porcus “猪”,请参见 pork)。“这反映了广泛的 IE 倾向,命名动物的属性或活动”[拉斯]。
同义词 grunter(1640年代)porker(1650年代)源于水手和渔民在海上避免说起 pig 的委婉语。这种迷信可能基于加达勒人的遭遇,他们被淹死了。14世纪后期出现了 pig in a poke 的形象(请参见 poke(n.1))。飞猪作为不真实事物的一种类型,可追溯至17世纪初。
"猪圈",古英语 sti, stig "大厅,猪圈"(如 sti-fearh "猪圈猪"),源自原始日耳曼语 *stijan(源头还包括古诺尔斯语 stia "猪圈,狗窝",丹麦语 sti,瑞典语 stia "猪,羊,山羊等的猪圈",古高地德语 stiga "小牲畜的猪圈")。转义意义的"肮脏的小屋"来自于1590年代。