Patagonia
这是位于南美洲南极的一个地区,被称为 -ia + Patagon,在欧洲人来之前这里有着特乌埃尔切人的居住,有人说这个名称字面意思为“大脚”,源于西班牙语和葡萄牙语的 pata,意为“爪子,动物脚”(参见 patten),暗示这个人群的羊驼皮鞋。但在其他地方,这个名称被认为来源于 Patagon,“"Amadís de Gaula"”(加西·奥东尼斯·德·蒙特尔沃于1508年写的散文浪漫小说,也可能拼合成 California)。相关词汇: Patagonian。
patagonia 的相关词汇
“"Las sergas de Esplandián"”(《Espladán 的冒险》,西班牙作家 加西·奥尔多涅斯·德·蒙特维奥所著)中的虚构王国名。这本书是他的 "Amadis de Gaula," 的续集,有说法称对新世界的西班牙探险家有影响力。这可能导致他们错误地将下加利福尼亚误认为这个神秘的土地,并错把它当作一个岛屿。Amadis 故事是伊比利亚半岛上的亚瑟王传奇故事,早在1510年之前(有关它们的痕迹可以追溯到14世纪中期),就已风靡一时。征服者和水手们对所有这个富有想象力的细节的了解几乎是意料中的事情。
Amadis de Gaula ... set a fashion: all later Spanish writers of books of chivalry adopted the machinery of Amadis de Gaula. Later knights were not less brave (they could not be braver than) Amadis; heroines were not less lovely (they could not be lovelier) than Oriana; there was nothing for it but to make the dragons more appalling, the giants larger, the wizards craftier, the magic castles more inaccessible, the enchanted lakes deeper. Subsequent books of chivalry are simple variants of the types in Amadis de Gaula: Cervantes made his barber describe it as 'the best of all books of this kind.' This verdict is essentially just. Amadis de Gaula was read everywhere, especially in the French version of Herberay des Essarts. It was done into Hebrew during the sixteenth century, and attracted readers as different as St Ignatius of Loyola and Henry of Navarre. Its vogue perhaps somewhat exceeded its merit, but its merits are not inconsiderable. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," 1922 edition]
Amadis de Gaula...开创了一种时尚:所有后来的西班牙骑士小说作家都采用了 Amadis de Gaula 的机器。后来的骑士们不比亚马迪斯(Amadis)更勇敢(他们不可能比她勇敢)。女主人公也不比奥利安娜(Oriana)更可爱(她们不可能比她更可爱)。别无选择,只能让龙更可怕,巨人更高大,巫师更狡猾,魔法城堡更难以靠近,魔法湖更深。后来的骑士小说只是 Amadis de Gaula 中类型的简单变体:塞万提斯让他的理发师把它描述为“这类书中最好的一本。” 这个评价基本上是公正的。Amadis de Gaula 无论在何处阅读都很流行,特别是在埃尔贝伊·德·艾萨斯的法语版本中。在16世纪,它被翻译成希伯来语,并吸引了不同的读者,如 Loyola 的圣·伊格纳修斯和纳瓦拉的亨利。它的流行也许有点超出了它的价值,但它的价值也不容忽视。[詹姆斯·菲茨莫里斯-凯利,《西班牙文学》,1922年版]
蒙特维奥从何处得到这个名字,它是否有任何含义,都是一个谜。关于该地区的本地居民, Californian 作为形容词的用法可以追溯到1785年,名词用法可以追溯到1789年。ELEMENT Californium(1950年)是以发现它的加州大学命名的。
在国家、疾病和花卉名称中的词形成元素,源自拉丁语和希腊语的 -ia,名词结尾,在希腊语中特别用于构成抽象名词(通常是女性性别); 参见 -a(1)。这个古典后缀在其通常的演变中(通过法语 -ie)成为现代英语的 -y(如 familia/family,还有 -logy, -graphy)。比较 -cy。
在 paraphernalia, Mammalia, regalia 等中,它代表拉丁语或希腊语的 -a(见 -a(2)),是 -ium(拉丁语)或 -ion(希腊语)名词的复数后缀,带有形成或音韵上的 -i-。
14世纪末, patin,“木鞋或木屐”,后来特指女性穿的厚底鞋,使她们看起来更高,源自古法语 patin “木屐,一种鞋”,(13世纪),可能来自 pate “爪,脚”,源自加洛-罗马语 *pauta,最终可能是模仿爪发出的声音。该词的直接来源被认为是凯尔特语[Barnhart]和日耳曼语[OED],但缺乏证据。可能的同源词包括普罗旺斯语 pauta,加泰罗尼亚语 pote,中荷兰语和荷兰语 poot,德语 Pfote “爪”。还有“溜冰鞋”(1610年代)。
From the beginning of the eighteenth century, a peculiar device was used for the same purpose, formed of an iron ring with two or more uprights, supporting a wooden sole which was thus lifted several inches above the ground. This ringed patten has been used in England until a recent time, but has been little known in the United States. [Century Dictionary, 1895]
从18世纪初开始,一种特殊的装置被用于同样的目的,由一个铁环和两个或更多的竖柱组成,支撑着一个木制鞋底,使其离地面几英寸高。这种环形木屐在英国一直使用到最近,但在美国很少见。[世纪词典,1895年]