在法律上,“受另一方合同约束的人”,1570年代,来自 oblige + -ee。
在法律英语中(以及模仿它的语言中),这是一个词形成元素,代表了过去分词作为名词时的盎格鲁-法语 -é 结尾(比较 -y(3))。由于这些有时与 -or 的代理名词相结合,这两个后缀成为一对,用于表示行动的发起者和接收者。
不要与法语 -ée 混淆,它是一个女性名词结尾(如 fiancée),来自拉丁语 -ata。
公元1300年, obligen,"以誓言束縛,使承擔道德或法律義務,奉獻",源自古法語 obligier "承諾信守,承擔(自己)"(13世紀),源自拉丁語 obligare "綁,包紮",比喻地"使承擔義務",由 ob "向"(見 ob-)+ ligare "綁"組成,源自 PIE 根 *leig- "綁,束縛"。主要現代意義"通過給予好處或善意使(某人)負債"源於16世紀60年代。
英语词源词典收录了45944条英语词源词条,基本涵盖了全部常用英语词汇的起源、历史,是研究英语词汇或通过词源学英语的必备工具。