misconception (n.)
"错误的观点,错误的概念",1660年代,来自 mis-(1)"坏的,错误的" + conception。中古英语中有 misconceit(名词)。相关词汇: Misconceptions。
misconception 的相关词汇

早在14世纪,“孕育在子宫中”的行为来自于古法语 concepcion(现代法语为 conception),指的是“构思,理解”。它来自拉丁语 conceptionem(有格的 conceptio),“理解,构思”的动词,其名词形式代表着从 concipere 的过去分词词干中产生的行为。concipere 的意思是“吸取并保持; 怀孕”来自于 con- (这里也许是一个强调前缀,参见 con-)和 capere “拿” (来自于 PIE 的根 *kap-,“把握”)。
最初指的是怀孕(还涉及到教会日历中的 Conception Day); 精神上意义上“形成概念的过程,构思的行为或能力”来自14世纪后期。指“在头脑中构思的内容”来源于1520年代; 指“一般概念”的有1785年的历史。
源自日耳曼语的前缀,附加在名词和动词上,意为“坏的,错误的”,来自古英语 mis-,源自原始日耳曼语 *missa-,“偏离,迷路”(源头还包括古弗里西亚语和古撒克逊语 mis-,中古荷兰语 misse-,古高地德语 missa-,德语 miß-,古诺尔斯语 mis-,哥特语 missa-),可能字面意思是“以改变的方式”,因此可能具有“差异,变化”的根本意义(比较哥特语 misso “相互”),因此可能来自 PIE *mit-to-,源自根词 *mei-(1)“改变”。
在古英语中作为词形成元素具有生产力(如在 mislæran “给出错误的建议,教导错误”中)。在14世纪至16世纪,一些动词的意义开始被感受为“不利”,并且它开始被用作带有已经表达负面情感的词的强调前缀(如 misdoubt)。在古英语和早期中古英语中,它几乎是一个单独的词(并经常被写成这样)。古英语还有一个形容词(mislic “不同的,不同的,各种各样的”)和一个副词(mislice “朝不同的方向,错误地,迷路”)派生自它,对应于德语 misslich(形容词)。它已经与 mis-(2)混淆。