misconceive (v.)
14世纪晚期,“对...产生错误的概念,误解”,源自 mis-(1)“错误地,不当地”和 conceive。相关词汇: Misconceived; misconceiving。
misconceive 的相关词汇

13世纪晚期, conceiven,“将(种子)带入子宫,怀孕”,源自古法语 conceveir(现代法语 concevoir)的词干,来自拉丁语 concipere(过去分词 conceptus)“接受并保持; 怀孕”(源头还包括西班牙语 concebir,葡萄牙语 concebre,意大利语 concepere),由 con-,这里可能是一个强调前缀(见 con-),加上 capere 的组合形式“拿”(来自 PIE 词根 *kap- “抓住”)。
“将...带入头脑,形成正确的概念”意思来自14世纪中期,而“在头脑中形成一般概念”的意思则来自14世纪晚期,比喻意义也可以在古法语和拉丁语中找到。相关词汇: Conceived; conceiving。
Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. 'to take effectively, take to oneself, take in and hold'. [OED]
几乎所有在法语和英语中发现的意义在拉丁语中已经发展完毕,那里的主要概念显然是“有效地拿取,拿到自己手中,接受并保持”。
源自日耳曼语的前缀,附加在名词和动词上,意为“坏的,错误的”,来自古英语 mis-,源自原始日耳曼语 *missa-,“偏离,迷路”(源头还包括古弗里西亚语和古撒克逊语 mis-,中古荷兰语 misse-,古高地德语 missa-,德语 miß-,古诺尔斯语 mis-,哥特语 missa-),可能字面意思是“以改变的方式”,因此可能具有“差异,变化”的根本意义(比较哥特语 misso “相互”),因此可能来自 PIE *mit-to-,源自根词 *mei-(1)“改变”。
在古英语中作为词形成元素具有生产力(如在 mislæran “给出错误的建议,教导错误”中)。在14世纪至16世纪,一些动词的意义开始被感受为“不利”,并且它开始被用作带有已经表达负面情感的词的强调前缀(如 misdoubt)。在古英语和早期中古英语中,它几乎是一个单独的词(并经常被写成这样)。古英语还有一个形容词(mislic “不同的,不同的,各种各样的”)和一个副词(mislice “朝不同的方向,错误地,迷路”)派生自它,对应于德语 misslich(形容词)。它已经与 mis-(2)混淆。