metempsychosis (n.)
“转世,即灵魂在死后转移到另一个人或动物身上”,始见于16世纪末的拉丁语 metempsychosis,源自希腊语 metempsychosis,其中 meta, 表示“转变”(见 meta- ),加上 empsykhoun 表示“放进灵魂”的意思,源自 en 的“进入”(见 in- )和 psychē 的“灵魂”(见 psyche )。吠陀学说中灵魂死后的转世词汇。相关词汇: Metempsychose (动词)“从一个身体转移到另一个身体”(1590年代)。
metempsychosis 的相关词汇

“Into, in, on, upon”(同时,由于 -n- 与其后辅音的融合,也有“ im- ”,“ il- ”,“ ir- ”的含义),源自拉丁语的“ in- ”,起源于 PIE 根“ *en ”。
在古法语中(因此也在中古英语中),它经常变成“ en- ”,在英语中有强烈的恢复拉丁语“ in- ”的倾向,但并非总是如此,这就解释了像“ enquire / inquire ”的词对。英语中存在着一种原生形式,在西撒克逊语中通常出现为“ on- ”(如古英语“ onliehtan ”中的“to enlighten”),其中一些动词幸存于中古英语中(例如“ inwrite ”,“to inscribe”),但现在似乎已经绝迹了。
与“ in- ”(1)“not”无关,这也是拉丁语中常见的前缀,导致了混淆:对于罗马人来说,“ impressus ”可以表示“被压的”或“未被压的”; “ inaudire ”意思是“听到”,但“ inauditus ”意思是“闻所未闻”; 在晚期拉丁语中,“ investigabilis ”可以表示“可以搜索”或“无法搜索”。拉丁语“ invocatus ”是“未受邀请的,未受邀请的”,但“ invocare ”是“召唤,呼吁”。
这种困扰在英语中仍在继续; 对于“ inflammable ”的含义的犹豫常常被引用为一个例子。 Implume (公元1610年代)意思是“给……羽毛”,但 implumed (约1600年)意思是“没有羽毛的”。 Impliable 可以表示“可隐含”(1865年)或“不可弯曲”(1734年)。 17世纪的 Impartible 可以表示“不可分割”或“可传授”。 Impassionate 可以表示“没有激情”或“被激情激起”。 Inanimate (形容词)是“无生命的”,但唐恩(Donne)使用 inanimate (动词)表示“注入生命或活力”。 Irruption 是“一种故障”, irruptible 是“不能破坏的”。
除了“ improve ”“利用到自己的利益”,中古英语还有一个意味着“证明……错误”的动词“ improve ”(15世纪)。 inculpate 是“指责”,但 inculpable 表示“不有罪,无罪”。 Infestive 在1560年代表示“麻烦的,烦人的”(来自 infest ),在1620年代表示“不欢庆的”。在中古英语中, inflexible 可以表示“无法弯曲”或“可以被摇摆或移动”。在17世纪, informed 可以表示“信息流通的”“形成,有生命的”,或“未形成,毫无形状的”(“这是一个不恰当的用法”[OED])。 Inhabited 在1560年代表示“居住于”,在1610年代表示“不被居住的”; inhabitable 同样被用于相反的意义上,这种困扰可以追溯到晚期的拉丁语。

希腊语起源的词形成元素,意为1. “在……之后,在……之间”,2. “改变,变化”,3. “更高,超越”; 来自希腊语 meta(介词)“在中间; 与……共同; 通过……手段; 在……之间; 追求或寻求; 在……之后,在……之后,在……之后”,在复合词中最常表示地点、状态等的“变化”。这来自于 PIE *me- “在中间”(源头还包括德语 mit,哥特语 miþ,古英语 mið “与……一起,共同,其中”)。
“交换位置”的概念可能导致了“位置、顺序或性质的变化”这一意义,这是希腊词作为前缀时的主要含义(但它也表示“共同、参与; 与……共同; 追求”)。
第三个现代意义,“高于、超越、支配、处理最基本的问题”,是由于误解 metaphysics(见该词)为“超越物理的科学”而产生的。这导致了现代用法中的巨大错误扩展, meta- 附加在其他科学和学科的名称上,特别是在文学批评的学术术语中: Metalanguage(1936年)“一种为分析‘客体’语言提供术语的语言”; metalinguistics(1949年以前); metahistory(1957年), metacommunication 等。
1640年代,“活力精神,人类精神或思想”,源自拉丁语 psyche,来自希腊语 psykhē “灵魂,心灵,精神; 生命,一个人的生命,占据和指导身体的无形的动力或实体; 理解,思想的座位,理性的能力”,也“幽灵,死者的灵魂”; 可能与 psykhein “吹,呼吸”,也“冷却,使干燥”有关。
有时将这些追溯到一个 PIE 词根 *bhes- “吹,呼吸”(源头还包括梵文 bhas-),“可能是模仿的”[Watkins]。Beekes 认为这很诱人,但不令人信服,并怀疑基于稀少证据的 PIE 动词的存在。
希腊人将其拟人化为 Psykhē,爱神的爱人,常被描绘成一个美丽的年轻女孩; 蝴蝶是她的象征。在古希腊语中,“逝去的灵魂,精神,幽灵”,被视为一种有翅膀的生物,常被象征性地描绘成蝴蝶或飞蛾。
这个词在柏拉图哲学和受犹太影响的圣保罗神学写作中有广泛的意义发展(参见 spirit(n.))。因此,在圣经用法中,希腊词是“灵魂作为感觉,欲望,情感等的座位”,也是“灵魂被视为一个道德存在,旨在获得永生”,以及“灵魂作为一种与身体不同且不会因死亡而消失的本质”。在英语中,“人类灵魂”的含义始于1650年代; “心理学意义上的‘心灵’”的含义可追溯到1910年。
In the Jewish-Alexandrine Pauline, and Neo-Platonist psychology, the psyche is in general treated as the animating principle in close relation to the body, whereas the pneuma (as representing the divine breath breathed into man), the nous, and the Logos (q.v.) stand for higher entities. They are the more universal, the more divine, the ethically purer. By this more explicit separation of the intellectual and ethical activities from the physiological the conception of the mental or psychical (in the modern sense) was at length reached. ["Dictionary of Philosophy and Psychology," J.M. Baldwin, ed., London, 1902]
在犹太-亚历山大保罗和新柏拉图主义心理学中,心灵通常被视为与身体密切相关的动力原则,而气息(代表上帝吹入人的神圣气息),智慧和逻辑(参见 q.v.)则代表更高的实体。它们更普遍,更神圣,更具伦理纯洁性。通过将智力和伦理活动与生理学明确分开,最终达到了心理或心理(在现代意义上)的概念。[“哲学和心理学词典”,J.M.鲍德温,ed.,伦敦,1902]