lobsterman (n.)
1823年,美国英语,来自 lobster(龙虾)(n.)+ man(人)(n.)。
lobsterman 的相关词汇
龙虾是一种大型、长尾、长眼柄、10条腿的海洋贝类(Homarus vulgaris),早期中古英语 lopster, lopister,源自古英语 loppestre “龙虾”,也是“蝗虫”的一种拉丁语 locusta, lucusta,是一种海洋贝类,也是“蝗虫,蚱蜢”,其起源不明。De Vaan 写道,“唯一在形式和意义上相似的词是 lacerta ‘蜥蜴; 鲭鱼’,但没有共同的前形。...[T]它们可能是拉丁语借用这些形式的语言中的同源词。”
拉丁语 -c- 到英语 -p-(从14世纪后期开始,到 -b-)的变化是无法解释的; 也许是受到古英语 loppe, lobbe “蜘蛛”的影响。这个词尾似乎被旧的女性代理人名词后缀(在 Baxter, Webster 等中保留; 参见 -ster)改变了,这个后缀接近拉丁语 -sta 的发音。
OED 说,拉丁语单词最初的意思是“龙虾或类似的甲壳类动物,将其应用于蝗虫是因为它们在形状上相似。”伍斯特郡石灰石采石场中的三叶虫化石俗称为 locusts,这似乎是“未知节肢动物”的通用词汇(就像 apple 是“外国水果”一样)。Locusta 在“龙虾”的意义上也出现在古康沃尔语 legast 和法语 langouste(12世纪),现在是“小龙虾”,但在古法语中既是“龙虾”又是“蝗虫”(13世纪的一本诗篇中,上帝将埃及的庄稼交给了 langoustes)。
自1640年代以来,作为“英国士兵”的俚语,最初是指圆头盔甲骑兵的关节盔甲,后来(1660年)是指红色外套,就像煮熟的龙虾一样的颜色。
Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
威廉·沃勒爵士在1643年6月从伦敦接到了一支由亚瑟·哈斯勒里格爵士指挥的五百名骑兵的新团,他们的武装非常惊人,被对方称为龙虾团,因为他们身上闪闪发光的铁壳,是完美的盔甲骑兵。[克拉伦登勋爵,“叛乱史”,1647年]

"Homo 的无羽植物行走的两足哺乳动物" [世纪词典],古英语 man, mann "人类,男人(或女人); 勇敢的男人,英雄; " 还有 "仆人,家臣,被视为受他人控制的成年男性",源自原始日耳曼语 *mann-(也是 Old Saxon,瑞典语,荷兰语,Old High German man,Old Frisian mon,德语 Mann,Old Norse maðr,丹麦语 mand,哥特语 manna "男人"),源自 PIE 词根 *man-(1)"男人"。关于复数形式,请参见 men。
有时与词根 *men-(1)"思考"相关联,这将使 man 的基本意义为"有智慧的人",但并非所有语言学家都接受这一观点。例如,利伯曼写道:"最有可能的是 man '人类' 是一个世俗化的神名",源自 Mannus [Tacitus, "Germania," chap. 2],"被认为是人类的祖先"。
"人类的成年男性"的特定意义(与女人或男孩区分开)可追溯到古英语晚期(约公元1000年); 古英语使用 wer 和 wif 来区分性别,但 wer 开始在13世纪末消失,并被 man 取代。该词的普遍意义仍然存在于 mankind 和 manslaughter 中。同样,拉丁语有 homo "人类" 和 vir "成年男性人类",但它们在通俗拉丁语中合并, homo 扩展到两个意义。斯拉夫语言也发生了类似的演变,在其中一些语言中,该词已经缩小为指"丈夫"。PIE 还有另外两个表示"男人"的词根: *uiHro "自由人"(源自梵语 vira-,立陶宛语 vyras,拉丁语 vir,古爱尔兰语 fer,哥特语 wair; 参见 *wi-ro-)和 *hner "男人",这是一个更有荣誉的称号而不是 *uiHro(源自梵语 nar-,亚美尼亚语 ayr,威尔士语 ner,希腊语 anēr; 参见 *ner-(2))。
Man 也在古英语中作为不定代词,表示"一个人,人们,他们"。到公元1200年左右,它被泛指为"人类,人类"。作为一种亲切称呼的词,最初常常暗示不耐烦,约于公元1400年; 因此,很可能它被用作惊讶或强调的感叹词,自中古英语以来尤其流行。
作为"女人的情人",于14世纪中叶。作为"具有男子气概的成年男性",自14世纪起。Man's man , 指那些被其他男人欣赏的品质,于1873年开始使用。俚语中用 the Man 表示"老板",于1918年开始。"做一个 man or mouse"勇敢或胆小",始于1540年代。意思是"用来玩游戏(尤其是国际象棋)的棋子",始于约1400年。
Man-about-town "经常光顾俱乐部、剧院和其他社交场所的上层阶级男人",始于1734年。Man of the world 自14世纪中叶起指"世俗的人,俗人"; 到15世纪初指"对世事经验丰富的人,能够泰然处之的人"。做某事 as one man "一致地",始于14世纪末。
So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
所以我就像那个说,'来这里,约翰,我的人。' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP,女人的商品。[Grose,《俚语词典》,伦敦,1785年]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
在国王的法庭上,我的兄弟,每个人都为自己。[乔叟,《骑士的故事》,约1386年]