lighting (n.)
“闪耀,照明”,古英语 lihting “闪耀,照明; 黎明; 闪电”,源自 leoht(见 light(n.))。
lighting 的相关词汇
"亮度,辐射能量,使事物可见的东西",古英语 leht(盎格鲁-撒克逊语), leoht(西撒克逊语),"光,白昼; 精神上的启示",源自原始日耳曼语 *leukhtam(也源自古撒克逊语 lioht,古弗里斯兰语 liacht,中古荷兰语 lucht,荷兰语 licht,古高地德语 lioht,德语 Licht,哥特语 liuhaþ "光"),源自 PIE 词根 *leuk- "光,亮度"。
-gh- 是盎格鲁-法语抄写员试图表达日耳曼硬 -h- 音的一种方式,此音已从该词中消失。比喻的精神意义在古英语中存在; "心灵启迪"的意义首次记录于15世纪中叶。"点燃物"的意义来自1680年代。"使某事物以某种视角看待的考虑"的意义(如 in light of 中)来自1680年代。1938年的缩写 traffic light。贵格会的使用可追溯到1650年代; 教义中的 New Light / Old Light 也来自1650年代。"杰出或显著的人"的意义来自1590年代。自古英语以来,它一直是 light of (someone's) eyes 的源泉:
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [朱莉安娜]。
诸如 according to (one's) lights "尽力而为"的短语保留了1520年代的早期意义。比喻地 stand in (someone's) light 可追溯到14世纪末。see the light "来到这个世界"可追溯到1680年代; 后来又指"完全实现"(1812年)。摇滚音乐会 light-show 可追溯到1966年。out like a light "突然或完全失去知觉"可追溯到1934年。
“to shed light; to set on fire,” 晚期古英语 lihtan(盎格鲁人), liehtan(西撒克逊人),最初是及物动词,“点燃,点火”,也有精神意义上的“照亮,充满光明”。它是日耳曼语系的共同词源(同源词:古撒克逊语 liohtian,古高地德语 liuhtan,德语 leuchten,哥特语 liuhtjan “点亮”),源自于 light(n.)。
“为…提供光线”的意思始于公元1200年左右; “发光,散发光线,闪耀”的意思始于公元1300年左右。巴克(Buck)写道, light “即使是与火一起使用,也比 kindle 更常见,只有在蜡烛、灯、烟斗等方面使用 light,而不是 kindle”。light up 的意思始于公元1200年左右,指“为(房间等)提供光线”; 1861年指烟斗、雪茄等。相关词汇: Lighted; lighting。