innervate (v.)
"刺激神经",1870年,是从 innervation "通过神经发送刺激"(1828年)中反推出来的,这可能是以法语 innervation 为模型的; 参见 in-(2)"在" + nerve(n.)+ -ate。相关词汇: Innervated。早期在英语中,同样的词(但来自另一个 in-)的意思是"失去感觉或知觉"(1848年),作为形容词,是"没有感觉"(1737年)。心理学中的 Innervation 来自1880年,翻译自德语 Innervationsgefühl。
innervate 的相关词汇
这个词缀用于从拉丁语单词中以 -atus 、-atum 结尾的单词中构成名词(例如 estate 、primate 、senate)。那些通过法语传入英语的单词通常带有 -at,但在公元1400年后添加了 -e 以表示长元音。该后缀还可以标记从拉丁语过去分词 -atus 、-ata 形成的形容词(例如 desolate 、moderate 、separate); 同样,它们通常在中古英语中被采用为 -at,在公元1400年后添加了 -e。

“Into, in, on, upon”(同时,由于 -n- 与其后辅音的融合,也有“ im- ”,“ il- ”,“ ir- ”的含义),源自拉丁语的“ in- ”,起源于 PIE 根“ *en ”。
在古法语中(因此也在中古英语中),它经常变成“ en- ”,在英语中有强烈的恢复拉丁语“ in- ”的倾向,但并非总是如此,这就解释了像“ enquire / inquire ”的词对。英语中存在着一种原生形式,在西撒克逊语中通常出现为“ on- ”(如古英语“ onliehtan ”中的“to enlighten”),其中一些动词幸存于中古英语中(例如“ inwrite ”,“to inscribe”),但现在似乎已经绝迹了。
与“ in- ”(1)“not”无关,这也是拉丁语中常见的前缀,导致了混淆:对于罗马人来说,“ impressus ”可以表示“被压的”或“未被压的”; “ inaudire ”意思是“听到”,但“ inauditus ”意思是“闻所未闻”; 在晚期拉丁语中,“ investigabilis ”可以表示“可以搜索”或“无法搜索”。拉丁语“ invocatus ”是“未受邀请的,未受邀请的”,但“ invocare ”是“召唤,呼吁”。
这种困扰在英语中仍在继续; 对于“ inflammable ”的含义的犹豫常常被引用为一个例子。 Implume (公元1610年代)意思是“给……羽毛”,但 implumed (约1600年)意思是“没有羽毛的”。 Impliable 可以表示“可隐含”(1865年)或“不可弯曲”(1734年)。 17世纪的 Impartible 可以表示“不可分割”或“可传授”。 Impassionate 可以表示“没有激情”或“被激情激起”。 Inanimate (形容词)是“无生命的”,但唐恩(Donne)使用 inanimate (动词)表示“注入生命或活力”。 Irruption 是“一种故障”, irruptible 是“不能破坏的”。
除了“ improve ”“利用到自己的利益”,中古英语还有一个意味着“证明……错误”的动词“ improve ”(15世纪)。 inculpate 是“指责”,但 inculpable 表示“不有罪,无罪”。 Infestive 在1560年代表示“麻烦的,烦人的”(来自 infest ),在1620年代表示“不欢庆的”。在中古英语中, inflexible 可以表示“无法弯曲”或“可以被摇摆或移动”。在17世纪, informed 可以表示“信息流通的”“形成,有生命的”,或“未形成,毫无形状的”(“这是一个不恰当的用法”[OED])。 Inhabited 在1560年代表示“居住于”,在1610年代表示“不被居住的”; inhabitable 同样被用于相反的意义上,这种困扰可以追溯到晚期的拉丁语。
14世纪末, nerve, nerf, 指的是“筋,肌腱,身体的硬索”(现已过时的意义),也指的是“从大脑或脊髓传递感觉或运动能力的纤维或纤维束”,源自古法语 nerf,直接源自中世纪拉丁语 nervus “神经”,源自拉丁语 nervus “筋,肌腱; 弦,弓弦,乐器的弦”,是古拉丁语 *neuros 的音位转换,源自 PIE *(s)neu- “筋,肌腱”(源头还包括梵语 snavan- “带子,筋”,亚美尼亚语 neard “筋”,希腊语 neuron “筋,肌腱”,在伽蓝“神经”中)。
The late medieval surgeons understood the nature and function of the nerves and often used nervus to denote a `nerve' in the modern sense, as well as to denote a `tendon'. There appears to have been some confusion, however, between nerves and tendons; hence, a number of instances in which nervus may be interpreted in either way or in both ways simultaneously. [Middle English Compendium]
中世纪后期的外科医生了解神经的性质和功能,并经常使用 nervus 来表示现代意义上的“神经”,以及表示“肌腱”。然而,神经和肌腱之间似乎存在一些混淆; 因此,有一些情况下 nervus 可以同时解释为两种方式或同时解释为两种方式。【中古英语汇编】
次要的意义是从“力量,活力; 力量,能量”(约1600年)的意义发展而来,源自“筋”的意义。因此,非科学意义上的感觉或勇气的引申义首次出现在约1600年(如 nerves of steel 中所示,1869年),而在面对危险时的冷静、在困难或关键情况下的坚韧的意义则始于1809年。贬义的意义“厚颜无耻,大胆,脸皮厚”(最初是俚语)始于1887年。拉丁语 nervus 也有“活力,力量,能力,力量”的比喻意义,希腊语 neuron 也有类似的意义。从神经学的意义上来说, Nerves “癔症神经紧张状态”最早可追溯到1890年,可能源自1792年。get on (someone's) nerves 的意思是从1895年开始的。War of nerves “心理战”始于1915年。