store (v.)
13世纪中叶,“供应或储备”,源自古法语 estorer “建立,构建,建造; 恢复,修复; 提供,装备,供应”,源自拉丁语 instaurare “建立,建立; 更新,恢复”,在中世纪拉丁语中也表示“提供,储存”,源自 in- “在”(来自 PIE 根 *en “在”)和 -staurare,源自 PIE *stau-ro-,是 *sta- “站立,使或保持稳定”的带后缀的扩展形式(比较 restore)。 “储存以备将来使用”(1550年代)的含义可能是从 store(n.)反推出来的。相关: Stored; storing。
最早记录年份: mid-13c.
store (n.)
公元1300年左右,"家庭、营地等的供应品或物资",来源于 store(动词),或者来自古法语 estore "供应品; 舰队、海军、军队",或者来自中世纪拉丁语 estorer 或 staurum, instaurum "储备品"。普遍意义上的"充足供应"可追溯到15世纪末。"商品存放的地方"的意思首次记录于1721年的美国英语(英国英语更倾向于使用 shop(名词)),源自"储备品和供应品存放的地方"的意义(1660年代)。
The word store is of larger signification than the word shop. It not only comprehends all that is embraced in the word shop, when that word is used to designate a place in which goods or merchandise are sold, but more, a place of deposit, a store house. In common parlance the two words have a distinct meaning. We speak of shops as places in which mechanics pursue their trades, as a carpenter's shop a blacksmith's shop a shoemaker's shop. While, if we refer to a place where goods and merchandise are bought and sold, whether by wholesale or retail, we speak of it as a store. [C.J. Brickell, opinion in Sparrenberger v. The State of Alabama, December term, 1875]
store 这个词的意义比 shop 更广泛。它不仅包括了 shop 这个词所涵盖的所有内容,当这个词用来指代一个出售商品或货物的地方时,还包括了一个储存的地方,一个 store house。在日常用语中,这两个词有着不同的含义。我们称 shops 为工匠从事他们的工作的地方,如 carpenter's shop a blacksmith's shop a shoemaker's shop。而如果我们提到一个商品和货物被批发或零售买卖的地方,我们称之为 store。[C.J. Brickell, 1875年 Sparrenberger v. The State of Alabama 的意见]
公元1630年代的 Stores "军队的物品和装备"。公元14世纪末记录了 In store "为将来使用而储备的"(也适用于事件等)。公元1912年,美国英语中出现了 Store-bought; 而 store-boughten 则更早(1872年)。
最早记录年份: c. 1300