horse-shit (n.)
也称 horse-shit,始见于1935年,由 horse(马)和 shit(粪便)组成。
horse-shit 的相关词汇
"固蹄类奇蹄目哺乳动物,属于马科和马属" [世纪词典],古英语 hors "马",源自原始日耳曼语 *harss-(也源自古诺尔斯语 hross,古弗里西亚语、古萨克森语 hors,中古荷兰语 ors,荷兰语 ros,古高地德语 hros,德语 Roß "马"),起源不明。有人认为它与印欧语根 *kers- "奔跑" 相关,源自拉丁语 currere "奔跑"。Boutkan 更倾向于它是从伊朗语(萨尔马提亚语)借来的词,也被乌拉尔语借用(比较芬兰语 varsa "驹")。
通常的印欧语单词由古英语 eoh,希腊语 hippos,拉丁语 equus 代表,源自印欧语根 *ekwo-。另一个日耳曼语的"马"词是古英语 vicg,源自原始日耳曼语 *wegja-(也源自古弗里西亚语 wegk-, 古萨克森语 wigg,古诺尔斯语 vigg),起源不明。在许多其他语言中,就像英语一样,这个词根已经被同义词所取代,可能是因为印欧宗教中这种动物的重要性而产生了迷信的禁忌。对于罗曼语单词(法语 cheval,西班牙语 caballo)请参见 cavalier(n.); 对于荷兰语 paard,德语 Pferd,请参见 palfrey; 对于瑞典语 häst,丹麦语 hest 请参见 henchman。在古英语中,复数有集体单数 horse 和 horses,在中古英语中有时也有 horsen,但 horses 自17世纪以来一直是常用的复数。
至少从14世纪末开始,用于表示各种设备或器具,这些设备或器具暗示着马(如 sawhorse),通常是指"用于安装某物的东西"。关于"大而粗糙"的意义,请参见 horseradish。俚语用法"海洛因"的意思可以追溯到1950年。骑 ride a horse that was foaled of an acorn(17世纪)曾经是说"被绞死"的一种方式。 Horse latitudes 首次出现于1777年,名称来源不明,尽管有很多猜测。 Horse-pistol,"骑马手使用的大型单手手枪",最早出现于1704年。作为某事物已经不再有用的代表, dead horse 可以追溯到1630年代; flog a dead horse "试图恢复对一个磨损的话题的兴趣",可以追溯到1864年。
HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER,一个大块头的女人; 一个难以归类于社区最纯洁和温柔的部分的人。[约翰·特罗特·布洛克特,《北方词汇表》,1829]
这个术语本身可以追溯到1560年代。 The horse's mouth 作为可靠信息的来源,可以追溯到1921年,最初可能是关于赛马场的提示,因为通过观察马的牙齿可以准确地确定马的年龄。在美国内战中, swap horses while crossing the river(一个糟糕的想法)似乎最初是亚伯拉罕·林肯的故事之一。意思是"过时的"的 Horse-and-buggy,记录于1926年的俚语,最初是指"过时的年轻女子,长着长发"。在美国英语中, hold (one's) horses "克制自己的热情,要有耐心",可以追溯到1842年; 这个概念是紧握缰绳。

中古英语中的 shit “腹泻”,源自古英语中的 scitte “通便,腹泻”,源自 shit(动词)的词源。 “排泄物”的一般意义可追溯到16世纪80年代(古英语中有 scytel,中古英语中有 shitel,表示“粪便,排泄物”; 通常14世纪的男人或动物体内的自然排泄物的名词似乎是 turd 或 filth)。作为感叹词,1920年有印刷记录,但肯定更早。1508年开始用于“讨厌的人”; 1937年开始用于“不幸,麻烦”。
Shit-faced “喝醉了”是20世纪60年代学生俚语; shit list 是1942年的。Shitload(也是 shit-load)表示“很多”是在1970年之后。Shitticism 是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)对粪便写作的说法。
Up shit creek “陷入麻烦”是1868年在南卡罗来纳州的背景下出现的(与其隐喻 salt river 相比,它可能是一个粗俗的变体)。俚语 not give a shit “不在乎”是在1922年开始使用的。悲观的表达方式 same shit different day 在1989年有记录。在1969年之后开始使用 get (one's) shit together “处理自己的事务”。强调的 shit out of luck 是在1942年之后出现的。
这个表达方式 when the shit hits the fan “暗指危机时刻或其灾难性后果”[OED]在1967年有记录。
The expression is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
这个表达方式与一个古老的笑话有关,可能源自该笑话。一个人在拥挤的酒吧里需要排便,但找不到洗手间,于是他上楼,在地板上找到一个洞用了起来。回来时,他发现除了躲在吧台后面的酒保外,所有人都走了。当这个人问发生了什么事时,酒保回答说:“当粪便撞到风扇的时候,你在哪里?”[Hugh Rawson,《邪恶的词语》,1989]