horse-chestnut (n.)
1590年代,源自 horse(马)+ chestnut(栗子)。这是一种可能起源于亚洲的树木,于1550年左右引入英国; 这个名字也被用于类似的北美物种,如栗树。据说它被称为马食,“但这显然只是一个猜测”[世纪词典],意思可能是“大的”,就像 horseradish(辣根)一样。这种坚果类似于可食用的栗子,但味道苦涩。
horse-chestnut 的相关词汇
栗树是一种高大的树,原产于西亚、南欧和美国东部,也是它所产生的大型“坚果”,1560年代来自 chesten nut(1510年代),带有不必要的 nut(名词)+中古英语 chasteine,来自古法语 chastain(12世纪,现代法语 châtaigne),源自拉丁语 castanea “栗子,栗树”,来自希腊语 kastaneia。
希腊人把这个词解释为位于庞图斯的“ Castanea 的坚果”,或位于塞萨利的“ Castana 的坚果”,但两个地方可能是以树木而非反向命名的,这个词是从小亚细亚的一种语言中借来的(与亚美尼亚语 kask “栗子”和 kaskeni “栗树”相比)。指深红棕色,始于1650年代。1832年开始应用于马栗树。
俚语“可敬的笑话或故事”的意义来源于1885年,由美国演员约瑟夫·杰斐逊(“Lippincott's Monthly Magazine”,1888年1月)解释为可能源自威廉·迪蒙德1816年的音乐剧“折断的剑”,其中栗树是两个角色“扎维尔船长”和“巴勃罗”之间交流中经常被重复引用的故事:
Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
扎维尔:让我看看——哦!正好六年前,西班牙恢复和平,我的船休息了,我亲切的兄弟在我祖先的住所里给我提供了一个舒适的吊床; 我骑着一匹骡子在巴塞罗那出发,向我的故乡山脉奔去。在第四天的旅程开始时,我进入了科拉斯的树林,突然从一棵软木树的厚厚的树枝中——
巴勃罗(跳起来说):是栗子,船长,是栗子!
扎维尔:嗯!你这个傻瓜,我说是软木。
巴勃罗:而我发誓,是栗子——船长!这是我第27次听你讲这个故事,你都说是栗子,直到现在。
扎维尔:是吗?好吧,那就是栗子。但是,请再坐。
杰斐逊通过“波士顿资深喜剧演员”(也是杰斐逊表兄)威廉·沃伦(1812-1888)追溯了这种联系,后者经常在这部歌剧中扮演巴勃罗。
"固蹄类奇蹄目哺乳动物,属于马科和马属" [世纪词典],古英语 hors "马",源自原始日耳曼语 *harss-(也源自古诺尔斯语 hross,古弗里西亚语、古萨克森语 hors,中古荷兰语 ors,荷兰语 ros,古高地德语 hros,德语 Roß "马"),起源不明。有人认为它与印欧语根 *kers- "奔跑" 相关,源自拉丁语 currere "奔跑"。Boutkan 更倾向于它是从伊朗语(萨尔马提亚语)借来的词,也被乌拉尔语借用(比较芬兰语 varsa "驹")。
通常的印欧语单词由古英语 eoh,希腊语 hippos,拉丁语 equus 代表,源自印欧语根 *ekwo-。另一个日耳曼语的"马"词是古英语 vicg,源自原始日耳曼语 *wegja-(也源自古弗里西亚语 wegk-, 古萨克森语 wigg,古诺尔斯语 vigg),起源不明。在许多其他语言中,就像英语一样,这个词根已经被同义词所取代,可能是因为印欧宗教中这种动物的重要性而产生了迷信的禁忌。对于罗曼语单词(法语 cheval,西班牙语 caballo)请参见 cavalier(n.); 对于荷兰语 paard,德语 Pferd,请参见 palfrey; 对于瑞典语 häst,丹麦语 hest 请参见 henchman。在古英语中,复数有集体单数 horse 和 horses,在中古英语中有时也有 horsen,但 horses 自17世纪以来一直是常用的复数。
至少从14世纪末开始,用于表示各种设备或器具,这些设备或器具暗示着马(如 sawhorse),通常是指"用于安装某物的东西"。关于"大而粗糙"的意义,请参见 horseradish。俚语用法"海洛因"的意思可以追溯到1950年。骑 ride a horse that was foaled of an acorn(17世纪)曾经是说"被绞死"的一种方式。 Horse latitudes 首次出现于1777年,名称来源不明,尽管有很多猜测。 Horse-pistol,"骑马手使用的大型单手手枪",最早出现于1704年。作为某事物已经不再有用的代表, dead horse 可以追溯到1630年代; flog a dead horse "试图恢复对一个磨损的话题的兴趣",可以追溯到1864年。
HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER,一个大块头的女人; 一个难以归类于社区最纯洁和温柔的部分的人。[约翰·特罗特·布洛克特,《北方词汇表》,1829]
这个术语本身可以追溯到1560年代。 The horse's mouth 作为可靠信息的来源,可以追溯到1921年,最初可能是关于赛马场的提示,因为通过观察马的牙齿可以准确地确定马的年龄。在美国内战中, swap horses while crossing the river(一个糟糕的想法)似乎最初是亚伯拉罕·林肯的故事之一。意思是"过时的"的 Horse-and-buggy,记录于1926年的俚语,最初是指"过时的年轻女子,长着长发"。在美国英语中, hold (one's) horses "克制自己的热情,要有耐心",可以追溯到1842年; 这个概念是紧握缰绳。
也是 horse-radish,1590年代, Cochlearia armoricia; 这个常见的名称保留了 horse 的一种曾经常见的比喻形容词意义,即“强壮的,大的,粗糙的”,例如在过时的 horse mushroom(1866年), horse-balm(1808年), horse parsley, horse-mussel,古英语 horsminte “马薄荷”。《伦敦百科全书》(1829年)将 horse emmet 用于一种大型蚂蚁, horse marten 用于“一种大型蜜蜂”。还可以参见 radish。
Some nations have used the word bull as an augmentative; the English use the word horse, this being no doubt the largest animal of their acquaintance before the southern breeds of oxen were introduced. [The Annual Review, London, 1804]
有些国家将“bull”作为增强语; 英国人使用“horse”,毫无疑问这是他们在南方引入牛品种之前所熟悉的最大的动物。[《年度评论》,伦敦,1804年]