haversack (n.)
"哈弗萨克"(havresac)一词最早出现于1735年,源自于法语 havresac(1670年代),源自于下地德语 hafersach,意为“骑兵士兵用于马料的袋子”,字面意思为“燕麦袋”,由德语中表示“燕麦”的普通日耳曼语词汇(参见 haver(n.1))和 sack(n.1)组成。
haversack 的相关词汇
"燕麦," 英国北部方言,13世纪晚期,可能源自古诺尔斯语 hafre,源自原始日耳曼语 *habron-(也是古诺尔斯语 hafri,古撒克逊语 havoro,荷兰语 haver,古高地德语 habaro,德语 Haber, Hafer 的来源)。巴克(Buck)认为它可能是“山羊食物”的意思,并将其与古诺尔斯语 hafr “公山羊”进行比较。 “Haver 是北方国家燕麦的常用词。”[约翰逊(Johnson)]
"长方形大袋子",中古英语 sak,源自古英语 sacc(西撒克逊语), sec(麦西亚语), sæc(古肯特语)"大布袋",也指"粗麻布",源自原始日耳曼语 *sakkiz(源头还包括中古荷兰语 sak,古高地德语 sac,古诺尔斯语 sekkr,但哥特语 sakkus 可能直接源自希腊语),早期从拉丁语 saccus(也是古法语 sac,西班牙语 saco,意大利语 sacco 的源头)借入,来自希腊语 sakkos "袋子(用山羊毛制成); 筛子; 粗麻布,大粗麻斗篷",源自闪族语言(比较希伯来语,腓尼基语 saq "袋子,毛织品,袋子,丧服")。
这个词在"袋子"的意义上的广泛传播可能是由于《创世纪》中约瑟夫的故事中玉米袋的描写(第44章)。在英语中,"作为忏悔或哀悼的标志而使用的袋子或袋子材料"的意义可以追溯到公元1200年左右。棒球俚语中"一垒"的意义可以追溯到1913年。
俚语中"铺位,床"的意义可以追溯到1825年,最初是航海用语,因此有许多俚语短语最初是航海用语,例如 sack duty "睡觉"; 动词意为"上床睡觉",记录于1946年。Sack-race(n.)可以追溯到1805年。
燕麦是一种谷物植物,中古英语 ote,源自古英语 ate(复数 atan),“燕麦植物的谷粒,野燕麦”,其起源不确定,可能源自古诺尔斯语 eitill “结节”,表示单个谷粒,本身起源不明。英语单词在弗里斯兰语和一些荷兰方言中有同源词。约翰逊著名地将其定义为“一种谷物,在英格兰通常用于喂马,但在苏格兰支持人民。” 相关词汇: Oats。
通常的日耳曼语名称源自原始日耳曼语 *khabran(源头还包括古诺尔斯语 hafri,荷兰语 haver,是 haversack 的来源)。
比喻意义上的 wild oats “年轻时的过度行为”(概念是“将后悔的庄稼播种”)可追溯到1560年代,指播种这些而不是好的庄稼的愚蠢行为。(在中古英语中, sow in the flesh 是“犯罪,肉体生活”)。因此, feel (one's) oats “活跃”于1831年首次出现,最初是美国英语。
That wilfull and vnruly age, which lacketh rypenes and discretion, and (as wee saye) hath not sowed all theyr wyeld Oates. [Thomas Newton, "Lemnie's Touchstone of complexions," 1576]
那个任性和难以控制的年龄,缺乏成熟和判断力,(正如我们所说)没有播种他们所有的野燕麦。[托马斯·牛顿,《莱姆尼的复杂性基因》1576]
Fred: I still want to sow some wild oats!
Lamont: At your age, you don't have no wild oats, you got shredded wheat.
["Sanford and Son"]
弗雷德:我仍然想播种一些野燕麦!
拉蒙特:你这个年龄,你没有野燕麦,你有的是小麦片。
[《桑福德和儿子》]