gospelize (v.)
"传福音",1640年代,源自 gospel + -ize。古英语中有 godspellian(中古英语 gospel(v.))具有相同的意义。
gospelize 的相关词汇
古英语 godspel 意为“耶稣宣布的好消息; 四福音书之一”,字面意思为“好消息”,由 god “好”(参见 good (adj.))和 spel “故事,信息”(参见 spell (n.1))组成。这是拉丁文 bona adnuntiatio 的翻译,后者本身是希腊语 euangelion 的翻译,意为“传递好消息的奖励”(参见 evangel)。古英语单词的第一个元素最初有一个长的“o”,但由于与 God 的错误联系而发生了转变,好像是“上帝的故事”(即基督的历史)。
The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED]
这个错误是非常自然的,因为“上帝的故事”(即基督的历史)的意义比“好消息”的意义更为明显,而这个词主要是作为一本神圣书籍或一部分礼拜仪式的名称而闻名的。[OED]
这个词很早就从英语传到了大陆日耳曼语言中,形式明显表明第一个元素已经转变为“上帝”,例如古撒克逊语 godspell,古高地德语 gotspell,古诺尔斯语 goðspiall。从13世纪中期开始,用于任何与福音书一样真实的事情; 从1650年代开始,用于“任何被认为具有独特重要性的教义”。作为形容词,从1640年代开始。 Gospel music 是从1955年开始的。 Gospel-gossip 是阿迪生的词语(“Spectator”,1711年),意为“总是谈论布道、经文等的人”。
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。