-ado
在西班牙语和葡萄牙语的词语中,比如 commando 、desperado 、tornado 等,"参与某种行动的个人或集体",这源自于拉丁语 -atus,第一类动词的过去分词后缀(参见 -ade)。再看看"花花公子",来自于形容词 spruce(1660年代)的 sprusado(动名词)。
-ado 的相关词汇
-ade
这个词缀表示一种行动或行动的产物,源自法语、西班牙语或意大利语,最终源自拉丁语 -ata,这是一种用于构成名词的女性过去分词后缀。法语中的常见形式是 -ée。平行形式 -ade 于13世纪通过南罗曼语言(西班牙语、葡萄牙语和普罗旺斯语 -ada,意大利语 -ata)进入法语,因此形成了 grenade 、crusade 、ballad 、arcade 、comrade 、balustrade 、lemonade 等词汇。
This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
这个外来的后缀 ade 被大量引入,而且在法语仍然具有一定的可塑性时期,因此被采用为一种流行的后缀,仍然用于形成大量新词,例如 promenade 、embrassade 、glissade 、bourrade 等。[Brachet,《法语语言词源词典》,Kitchin 译,牛津,1882年]
拉丁语第一类动词的过去分词后缀 -atus 也变成了法语的 -ade(西班牙语 -ado,意大利语 -ato),并被用作后缀,表示参与某种行动的人或团体(例如 brigade 、desperado 等)。
commando (n.)
1791年,南非背景下,“博尔人为个人目的而对土著人进行的私人军事袭击”,也是袭击的领导者和许可的名称,来自南非荷兰语 commando,“指挥官领导下的部队”,来自葡萄牙语 commando,字面意思是“被指挥的团体”(见 command(v.))。
"A colonist" says he, "who lives two hundred leagues up the country, arrives at the Cape, to complain that the Caffrees have taken all his cattle; and intreats a commando, which is a permission to go, with the help of his neighbours, to retake his property; the governor, who either does not, or feigns not to understand the trick, adheres strictly to the facts expressed in the petition: a preamble of regular information would occasion long delays; a permission is easily given—tis but a word—the fatal word is written, which proves a sentence of death to a thousand poor savages, who have no such defence or resources as their persecutors." [George Carter, "A Narrative of the Loss of the Grosvenor," 1791]
“一个殖民者”说,“他住在距离国家两百个里程的地方,到开普敦来抱怨卡夫里人抢走了他所有的牛,并请求一支 commando,这是一种许可,让他和他的邻居一起去夺回他的财产; 总督,要么不理解,要么假装不理解这个诡计,严格遵守请愿书中表达的事实:一个正式信息的序言会引起长时间的延误; 许可很容易给出——只是一个词——致命的词被写下来,对于一千个没有像他们的迫害者那样的防御或资源的可怜野蛮人来说,这证明了死亡的判决。”[乔治·卡特,《格罗夫纳号失事的叙述》,1791]
“精英特种部队士兵,接受快速行动训练”的意义始于1940年(最初是指震慑德国入侵英格兰的冲击部队),最早见于温斯顿·丘吉尔的著作,他可能在博尔战争期间学到了这个词。
短语 going commando “不穿内衣”的用法可以追溯到1996年,美国俚语,可能是因为准备随时行动。
- desperado
- spruce
- tornado
- barricade
- bravado