decadence (n.)
1540年代,“恶化的状态,衰败”,源自法语 décadence(15世纪初),源自中世纪拉丁语 decadentia “衰败”,源自 decadentem(主格 decadens)“正在衰败”, decadere 的现在分词,“腐烂”,源自拉丁语 de- “分开,向下”(见 de-) + cadere “落下”(来自 PIE 词根 *kad- “落下”)。指“从更好或更有活力的状态下降的过程”始于1620年代。自1852年以来,按照法国模式用于艺术时期。
decadence 的相关词汇
在英语中,活跃的构词成分,许多动词源自法语和拉丁语,来自拉丁语 de"向下,从下,从,离开; 关于"(见 de),在拉丁语中也用作前缀,通常表示 "向下,离开,远离,从中间,从下面",但也表示 "到底部,完全",因此在许多英语单词中表示 "完全"(强调或完成),作为其意义。
作为拉丁语前缀,它还具有撤销或反转动词动作的功能,因此它被用作纯否定词 - "不,相反,撤销" - 这是它作为英语中活跃前缀的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情况下,它是 dis- 的缩写形式。
原始印欧语根词,意为“落下”。
它构成或部分构成以下单词: accident; cadaver; cadence; caducous; cascade; case(n.1); casual; casualty; casuist; casus belli; chance; cheat; chute(n.1); coincide; decadence; decay; deciduous; escheat; incident; occasion; occident; recidivist。
它是假设的来源,其存在的证据由以下单词提供:梵语 sad- “落下”; 拉丁语 casus “机会,场合,机遇; 意外,不幸”,字面意思是“落下”, cadere “落下,下沉,沉淀,衰落,死亡”; 亚美尼亚语 chacnum “落下,变低”; 也许还有中古爱尔兰语 casar “冰雹,闪电”。
“衰落或衰败(从卓越的前状态)”,1837年(卡莱尔),源自法语 décadent,由 décadence(见 decadence)反构成。指文学(后来是其他艺术)学派,他们相信或假装相信自己生活在艺术衰落的时代,法语中的1885年,英语中的1888年。通常是贬义的:
Bread, supposedly the staff of life, has become one of our most decadent foods — doughy, gummy, and without the aroma, flavor, texture, taste and appearance that is typical of good bread. ["College and University Business" 1960]
面包,被认为是生命之杖,已成为我们最衰落的食物之一——面团糊状,没有好面包的典型香气、味道、口感和外观。【《大学和大学业务》1960年】
引诱人的感觉“令人满意的自我放纵”始于大约1970年的商业出版物,指甜点。
作为名词,“其艺术或文学作品被认为显示出衰落迹象的人”,1889年(从1887年作为法语单词进入英语),最初在法国背景下。
On the subject of poetry I am bound to signalize one of those grotesque, unexpected apparitions which would appear to be constitutional to our country [i.e. France] .... I refer to the recent appearance of a literary clique of madmen or idlers, the self-named décadents. I own I am almost ashamed to occupy your time with this unworthy subject, which I should not have thought fit to introduce had not our newspapers and even our reviews taken the décadents to task, and were it not that they have furnished chroniqueurs short of copy with matter for articles, and that the serious Temps itself has taken up their trashy nonsense. [The Athenaeum, Jan. 1, 1887]
关于诗歌,我必须指出我们国家那些奇怪、意想不到的出现之一……我指的是最近出现的一个文学团体,由疯子或懒汉自称为 décadents。我承认,我几乎感到羞愧,占用了您的时间,介绍这个不值得的主题,如果我们的报纸甚至我们的评论没有对 décadents 进行批评,如果他们没有为 chroniqueurs 提供短篇文章的材料,如果严肃的 Temps 本身没有接受他们的垃圾废话。【《雅典娜神殿》1887年1月1日】