wain (n.)
古英语中的 wægn 指“有轮的车辆,货车,手推车”,起源于原始日耳曼语系的 *wagna,源于 PIE *wogh-no-,是词根 *wegh- 的带后缀形式,表示“行进,移动,用车辆运输”(拉丁语的源头也是一样,即 vehiculum )。wagon 是其同源词。到了约1600年,该词已不常使用,但诗人们仍然保留了此词,因为它比 wagon 更容易构成押韵。作为大熊星座/大犂耙的名称,源自古英语(见 Charles's Wain)。
wain 的相关词汇
北天七星图案,古英语 Carles wægn,中世纪时期与 Charlemagne 相关联,但早期与附近明亮的星星 Arcturus 相关。Arcturus 与拉丁语 Arturus “Arthur”有关,将七星图案置于 Arthur 和 Charlemagne 的传奇联想(或混淆)的关键位置。荷兰的证据(引自 Grimm 的“Teutonic Mythology”)表明,它最初可能是 Woden 的车。它的更近期的名称是 the Plough(15世纪以来,主要在英国)和 the Dipper(1833年,主要在美国)。
它在公元前1700年的美索不达米亚文本中被称为“车”,并在《约伯记》中提到。现代星座大熊座中的七颗明亮星至少自荷马时代以来在西方历史上扮演着双重身份,既被视为车,又被视为熊:如拉丁语 plaustrum “货车,牛车”和 arctos “熊”,都用于七星图案,同样的希腊语 amaxa(雅典语 hamaxa)和 arktos。
与车的认同很容易看出,四颗星为车身,三颗为车杆。与熊的认同更加困难,因为这个图案的尾巴比身体长。正如 Allen 所写,“七颗星的构造与动物毫不相似,相反……”但他认为这种认同“可能起源于亚里士多德的想法,即它的原型是唯一敢侵入冰冻北方的生物。”在荷马和古典时代,七颗星从未在地中海的纬度以下(由于岁差的影响,今天不是这样)。另请参见 arctic,了解古典时代熊和北极的认同。
早期殖民时期的法国和英国各种来源独立地指出,许多北美土著部落在东北部长期将七星图案视为三名猎人(或一名猎人和他的两只狗)追踪的熊。
在日耳曼人中,它似乎只是一辆车。10世纪的盎格鲁-撒克逊天文手册使用了希腊语衍生的 Aretos,但提到未受教育者称其为“Charles's Wain”:
Arheton hatte an tungol on norð dæle, se haefð seofon steorran, & is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio, þone hatað læwede meon carles-wæn. ["Anglo-Saxon Manual of Astronomy"]
Arheton hatte an tungol on norð dæle,se haefð seofon steorran,& is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio,þone hatað læwede meon carles-wæn。["盎格鲁-撒克逊天文手册"]
[ Septemtrio,七头牛,是另一个罗马名字。]在14世纪后期之前,英语中没有确定的将星座图案称为熊。
今天的未受教育者被纠正,七颗星不是大熊座,而只是该大星座的一部分。但是“熊”的名称属于七颗星,从荷马时代到泰勒斯, “熊”就是指这个,但现代天文学家在将天空分割为他们的方便时将其放大了。
从罗马到盎格鲁-撒克逊英格兰,再到阿拉伯和印度,古代天文学文本提到了南半球北极星座的一个假想重复星座,从北方看不见。这可能是基于水手们关于南十字星的传说。
"四轮载重车",15世纪晚期,源自中古荷兰语 wagen, waghen,源自原始日耳曼语 *wagna-(源头还包括古英语 wægn,现代英语 wain,古撒克逊语和古高地德语 wagan,古诺尔斯语 vagn,古弗里斯兰语 wein,德语 Wagen),源自 PIE *wogh-no-,是 *wegh- “走,移动,用车辆运输”的词根的带后缀形式(源头还包括拉丁语 vehiculum)。因此,它与 way 有关。
在荷兰语和德语中,它是“轮式车辆”的通用词; 它在英语中的使用是通过佛兰芒移民、荷兰贸易或大陆战争的接触而来的。它在很大程度上取代了本土同源词 wain。从18世纪中期开始,拼写偏好在 -g- 和 -gg- 之间随机变化,直到美式英语定为词源学的 wagon,而 waggon 在英国仍然很常见。1810年有 Wagon-train 这个短语的记载。短语 on the wagon “戒酒”最早可追溯到1904年,最初是 on the water cart。
- *wegh-
- wainwright
- Wayne