admittance (n.)
1580年代,“承认的行动”,由英语 admit + -ance 形成(如果来自拉丁语,应该是 *admittence; 法语在这个意义上使用 accès)。曾在比喻意义上使用,现在用 admission。中古英语中从15世纪中期开始使用 Admissure。
admittance 的相关词汇

“接受,认可,批准”始见于15世纪初,源自拉丁语 admissionem (主格 admissio ),指“获准进入”的行动名词。 admittere 的过去分词词干含义为“准许,让其进入; 允许听众参与”,在行为上指“让其完成,允许,许可”,源于 ad “到达”(参见 ad- )和 mittere “发出,送出”(参见 mission )。
“承认”的含义自1530年代开始使用。“准许进入,许可”一词的字面意义始于1620年代。缩写形式为 admission price,始见于1792年。
14世纪晚期, admitten,意为“让进”,源自拉丁语 admittere,意为“允许进入; 给予听众; 允许,许可”,在行动上,“让其完成,允许,许可”,源自 ad “到”(见 ad-)和 mittere “放开,发送”(见 mission)。
“承认在论证中是有效或真实的”这个意义在15世纪初被记录下来。在中古英语中,这个词有时也被称为 amit,源自古法语 amettre,在15世纪被重新改造。相关词汇: Admitted; Admitting。
“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (从 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (从 absent 中得到的 absence); 最终源自拉丁语 -antia 和 -entia,这取决于词干中的元音,源自 PIE *-nt-,形容词后缀。”
拉丁语中,用于动词词干 -a- 的现在分词词尾与 -i- 和 -e- 中的词尾有所区别。因此,现代英语中的 protest a nt, oppon e nt, obedi e nt 源自拉丁语 protestare, opponere, obedire。
随着古法语从拉丁语演变而来,这些词尾被统一为 -ance,但后来从拉丁语借用的法语词汇(其中一些后来传入英语)使用了适当的拉丁语词尾形式,同样,英语直接从拉丁语借用的词汇也使用了这种形式(diligence , absence)。
因此,英语从法语继承了一大堆混乱的词汇(crescent / croissant),并且自15世纪以来,通过有选择地恢复这些词汇的某些形式中的 -ence 以符合拉丁语,进一步增加了混乱。因此, dependant,但 independence,等等。