cooker (n.)
炉子的一种,1868年,来自 cook(动词)+ -er(1)。
cooker 的相关词汇
14世纪晚期,最基本的意义上,“通过加热使食物适合食用”,但尤其是“通过各种材料和调味料的组合以美味的方式准备”,源自 cook(名词)。
古英语中有 gecocnian,与古高地德语 cochon 、德语 kochen 都是从名词派生的动词,但中古英语单词似乎是英语中名词的新形成。 “操纵,篡改,改变,伪造”的比喻意义来自1630年代(短语 cook the books 最早见于1954年)。相关词汇: Cooked, cooking。短语 what's cooking? “有什么事,发生了什么”最早见于1942年。用 cook with gas “做得好,行为或思考正确”是20世纪30年代的黑人俚语。
The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
“现在你用煤气做饭了”这个表达再次出现了——这次是在 Roper Ranger 的头版标题上,以及纳什维尔(田纳西州)煤气和供暖公司当前广告系列的横幅标题中,巧妙地将煤气烹饪与当地的食品和餐厅联系起来。 “现在你用煤气做饭了”在1939年12月左右就在广播节目中闪耀出来,从麦克斯韦咖啡时间、杰克·贝尼、追逐和桑伯恩、约翰逊蜡、鲍勃·霍普和其他一些人的广播节目中闪耀出来,这一表达方式真正地抓住了煤气行业的耳朵。[美国煤气协会月刊,第23卷,1941年]
英语代词后缀,对应拉丁语 -or。在本土词中,它代表古英语 -ere(北安布里亚语也有 -are)“与之有关的人”,源自原始日耳曼语 *-ari(同源词:德语 -er,瑞典语 -are,丹麦语 -ere),源自原始日耳曼语 *-arjoz。有些人认为这个词根与拉丁语 -arius 相同,可能是借用自拉丁语(参见 -ary)。
通常与本土日耳曼语词一起使用。在拉丁语词源中,从拉丁语过去分词词干派生的动词(包括大多数以 -ate 结尾的动词)通常采用拉丁语后缀 -or,以及通过法语传入的拉丁语动词(如 governor); 但有许多例外(eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor),其中一些在中古英语时期从拉丁语转化为英语。
在法律语言中使用 -or 和 -ee(如 lessor/lessee)来区分行动者和接受者,使 -or 后缀带有专业色彩,这使得它在重复具有专业和非专业意义的词语时很有用(如 advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater)。