actor (n.)
14世纪晚期,“监督者,监护人,管家”,源自拉丁语 actor “代理人或执行者; 驱动器(羊等),在法律上是“原告,原告”,也是“戏剧演员,演说家”的意思,源自 agere 的过去分词词干“启动,推动,推动”,因此“做,执行”,也“在舞台上表演,扮演角色; 在法律上辩护”(来自 PIE 根 *ag- “驱动,拉出或向外拉,移动”)。从15世纪中叶开始用于“做者,制造者”,也用于“法律原告”。 “在戏剧中表演的人”的意义是在1580年代出现的,最初适用于男性和女性。 相关: Actorish; actorly; actory。
actor 的相关词汇
原始印欧语根,意为“驱动,拉出或向外移动”。
它构成了以下词语的全部或部分: act; action; active; actor; actual; actuary; actuate; agency; agenda; agent; agile; agitation; agony; ambagious; ambassador; ambiguous; anagogical; antagonize; apagoge; assay; Auriga; auto-da-fe; axiom; cache; castigate; coagulate; cogent; cogitation; counteract; demagogue; embassy; epact; essay; exact; exacta; examine; exigency; exiguous; fumigation; glucagon; hypnagogic; interact; intransigent; isagoge; litigate; litigation; mitigate; mystagogue; navigate; objurgate; pedagogue; plutogogue; prodigal; protagonist; purge; react; redact; retroactive; squat; strategy; synagogue; transact; transaction; variegate。
这是一个假设的源头,其存在的证据由以下语言提供:希腊语 agein “引导,指引,驱动,带走”, agon “集会,比赛”, agōgos “领袖”, axios “价值,有价值,重量相等”; 梵语 ajati “驱动”, ajirah “移动的,活跃的”; 拉丁语 actus “行动; 驱动,冲动,启动; 戏剧中的一部分”; agere “启动,驱动,推动”,因此“做,执行”; agilis “敏捷,迅速”; 古诺尔斯语 aka “驱动”; 中古爱尔兰语 ag “战斗”。
1580年代,“做某事的女性”; 见 actor + -ess; 舞台意义始于1700年。有时使用法语 actrice。相关: Actressy。
14世纪中叶,“ auctor, autour, autor ”一词指的是“父亲,创造者,造化者,制造者”或“托管人,引起者,制造者”,来源于古法语的“ auctor, acteor ”(12世纪,现代法语的“ auteur ”),直接源自拉丁语“ auctor ”,意为“促进者,生产者,父亲,祖先; 建立者,创始人; 可靠的作者,权威; 历史学家; 演员,实干者; 负责人,教师”,字面意思是“造成增加的人”,是“ auctus ”的动词代词,后者的过去分词为“ augere ”,(来源于 PIE 根 “ *aug- ”(1)意为“增加”)。
从14世纪末开始,指“作家,陈述书面声明的人,文本的原作者”(与 compiler, translator, copyist 等有所不同)。 也在14世纪末开始使用“权威信息或观点的来源”,现在虽然这个意义已经过时,但是却是 authority 等背后的意义。
在中古英语中,该词有时会与 actor 混淆。 -t- 在16世纪更改为 -th-,这是模仿中世纪拉丁语的变化而做出的,人们曾做出基于希腊语起源和与 authentic 的混淆的错误假设。
...[W]riting means revealing oneself to excess .... This is why one can never be alone enough when one writes, why even night is not night enough. ... I have often thought that the best mode of life for me would be to sit in the innermost room of a spacious locked cellar with my writing things and a lamp. Food would be brought and always put down far away from my room, outside the cellar's outermost door. The walk to my food, in my dressing gown, through the vaulted cellars, would be my only exercise. I would then return to my table, eat slowly and with deliberation, then start writing again at once. And how I would write! From what depths I would drag it up! [Franz Kafka, "Letters to Felice," 1913]
“……[写作意味着将自己展现到极致]。……因此,当人在写作时,永远无法太独处,甚至夜晚也不够黑。……我经常想,我最理想的生活方式就是坐在一个宽敞的锁着的地窖的中央,有我的写作用品和一盏灯。食物会被送来,总是放在我房间的外面,紧靠着地窖的最外侧的门。穿着衣服,沿着拱形的地下室走到食物那里,这将是我唯一的锻炼。然后,我将回到桌子前,缓慢而有决断地吃饭,然后立即重新开始写作。我会写到什么程度!我会从哪里挖出它![弗兰茨·卡夫卡,《致费莉丝的信》,1913年] ”