underbelly (n.)
大约1600年,来自 under 和 belly(名词)。在比喻意义上表示“最脆弱的部分”,最早见于丘吉尔1942年的演讲。有时错误地或委婉地用于表示任何事物的“肮脏或卑鄙的部分”。
underbelly 的相关词汇
“Belly”是一个通用的日耳曼语词,意为“皮革袋,小袋,荚”在英语中演变为身体的一部分; 中古英语 beli,来自古英语 belg, bylig(西撒克逊), bælg(盎格鲁)“皮革袋,钱包,小袋,荚,壳,风箱”,源自原始日耳曼语 *balgiz “袋子”(源头还包括古诺尔斯语 belgr “袋子,风箱”, bylgja “巨浪”,哥特语 balgs “酒袋”),源自印欧语 *bhelgh- “膨胀”,是 *bhel-(2)“吹气,膨胀”的扩展形式的词根。
到公元1200年,它被用来表示“胃”,尤其是作为暴食的象征,到14世纪后期,它的意思是“人或动物的腹部,胸部和腹股沟之间的前部或横膈膜和骨盆之间的部分”。
古英语中“肚子,胃”的词是 buc(与德语 Bauch,荷兰语 buik,古弗里斯兰语 buk 同源,来自西日耳曼语 *būkaz,这个词表明膨胀,没有已知的联系)。
古英语 belg 的复数在中古英语中出现为一个单独的词 bellows。意思是“任何东西的凸起部分或凸面”是1590年代。西日耳曼语的词根具有“愤怒,傲慢”的比喻或扩展意义(如古英语 bolgenmod “愤怒的”; belgan(v.)“变得生气”),可能来自“膨胀”的概念。
印欧语系的语言通常使用同一个词来表示外部的腹部和内部的腹部(胃,子宫等),但在英语 belly/stomach 中,外部和内部的区别在一定程度上存在; 希腊语 gastr-(见 gastric)在古典语言中表示腹部或肚子,而现代科学仅在参考胃作为器官时使用它。
从12世纪开始作为个人姓名,中古英语 Belly-naked 是“赤身裸体”。在18世纪末,人们开始避免在言语和写作中使用 belly(通过扩大进口 stomach 和 abdomen 的意义,婴儿语 tummy 和错误使用的 midriff 来弥补),并在许多19世纪早期的圣经版本中将这个词驱逐出去。
古英语 under(介词)“在...下面,在...之间,在...之前,在...面前,在...支配下,在...统治下,在...手段下”,也作为副词,“在...下面,在...以下,在...底下”,表示相对于上面的位置,源自原始日耳曼语 *under-(也来源于古弗里西亚语 under,荷兰语 onder,古高地德语 untar,德语 unter,古诺尔斯语 undir,哥特语 undar),源自原始印欧语言 *ndher- “在...下面”(也来源于梵语 adhah “在下面”; 阿维斯塔语 athara- “更低”; 拉丁语 infernus “更低”, infra “在下面”)。
在古英语中作为前缀具有生产力,如同德语和斯堪的纳维亚语(常常形成以拉丁语为模型的单词,如 sub-)。在古英语中,“在等级、地位等方面低下”这一概念已经存在。关于标准,“年龄、价格、价值等方面低于”等,晚于14世纪。作为形容词,“位置较低; 等级或程度较低”自13世纪以来。在古英语中也用作介词,意为“在...之间,在...之中”,如现在仍然使用的 under these circumstances 等(尽管这可能是一个完全不同的词根; 请参见 understand)。
Under the weather “不适”源自1810年。 Under the table 源自1913年,意为“非常醉”,1940年代意为“非法的”(under-board “不诚实”源自约1600年)。将某物保持在 under (one's) hat “保密”源自1885年; 将某物放在 under (one's) nose “在明显的地方”源自1540年代; 低声说话 under (one's) breath “小声说话”自1832年以来被证明。