children (n.)
“q.v.”的现代复数形式 child。
children 的相关词汇
古英语中的 cild 指的是“胎儿、婴儿、未出生或刚出生的人”,源自原始日耳曼语 *kiltham(也源自哥特语 kilþei 的“子宫”, inkilþo 的“怀孕”; 丹麦语 kuld 的“同一婚姻的子女”; 古瑞典语 kulder 的“一窝”; 古英语 cildhama 的“子宫”,字面意思是“孩子的家”); 在日耳曼语族之外没有确切的同源词。"显然最初总是与母亲有关,指的是'子宫的果实'" [Buck]。
在古英语晚期,也指“出身高贵的年轻人”(古老的用法,通常写作 childe)。在16世纪至17世纪尤指“女孩”。更广义的意义“青春期前的年轻人”在古英语晚期发展起来。短语 with child “怀孕”(12世纪晚期)保留了最初的意义。从“婴儿”扩展到“孩子”的意义也在法语 enfant 、拉丁语 infans 中出现。late 12c.开始出现“自己的孩子; 父母的后代”的意思(古英语中的词是 bearn; 参见 bairn)。从14世纪晚期开始有比喻用法。大多数印欧语言将“一个孩子”和“自己的孩子”用同一个词,尽管也有例外(如拉丁语 liberi/pueri)。
复数形式的困难始于古英语,最初的主格复数形式与单数形式相同,然后在公元975年左右出现了一个复数形式 cildru(属格为 cildra),可能是为了清晰起见,但在12世纪晚期重新变为复数形式 children,因此是一个双重复数。中古英语的复数 cildre 在兰开夏方言 childer 和 Childermas 中仍然存在。
Child abuse 可追溯到1963年; child-molester 可追溯到1950年。 Child care 可追溯到1915年。 Child's play 的比喻意思是容易的事,在乔叟的作品中(14世纪晚期):
I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
我告诫你们,这不是小孩的游戏,没有经过考虑就娶妻。["商人的故事"]
cow 的古代复数(名词); 双复数(与 children 相比)或中古英语 kye “奶牛”的所有格复数,源自古英语 cy(所有格 cyna), cu 的复数“奶牛”。旧理论认为它是古英语 cowen 的缩写,但这个理论早已被抛弃。
在阿摩司书4:1-3中,被谴责的旧约 kine of Bashan “压迫穷人”,“压碎贫民”,并且“对他们的主人说,拿来让我们喝”,通常被认为是撒玛利亚的放纵和奢侈的淫荡女性的象征,“尽管一些学者更倾向于将其视为富有统治者柔弱性格的指称”[“K.J.V. Parallel Bible Commentary”,1994]。那里翻译的希伯来语 parah 是“奶牛,小母牛”。加利利海东部的巴珊地区的奶牛在肥沃的草地上吃草,它们以饱满和强壮而著称。
"针线女工,缝纫或做缝的女人",1640年代,由 -ess 和 seamster(也有 sempster)组成,源自中古英语 semester "缝纫者,以缝纫为职业的人",源自古英语 seamestre "裁缝,缝纫工,以缝纫为工作的人",源自 seam(名词)+ -ster。
-ster 结尾是女性的,但在古英语中也适用于男性,中古英语中的这个词用于男女性别,尽管缝纫工通常是女性[Middle English Compendium]。显然到17世纪,女性结尾不再被感知为女性,于是添加了一个新的结尾(如 children 等),并且 seamster 因此也适用于男性缝纫工。