chicken pox (n.)
约于1730年,源自 chicken(鸡)+ pox(痘)。可能因其相对于天花而言较为温和 [Barnhart],或者通常出现在儿童身上,或者因其类似于鹰嘴豆而得名。
chicken pox 的相关词汇
中古英语 chiken,源自古英语 cicen(复数 cicenu)“家禽雏鸡,任何鸟类的雏鸟”; 到了早期中古英语,“任何年龄的鸡”都可以这么称呼,源自原始日耳曼语 *kiukinam(源自中古荷兰语 kiekijen,荷兰语 kieken,古诺尔斯语 kjuklingr,瑞典语 kyckling,德语 Küken “鸡”),源自 *keuk-(模仿鸟的叫声,可能也是 cock(n.1)的词根)+ 小型后缀。按照正常的音变规律,它应该变成现代英语 *chichen; 但它没有变成现代英语的原因不明。
印欧语系中,“鸡”的通用词汇往往是“母鸡”词汇的扩展用法,因为在家禽中,母鸡比公鸡更多,但有时它们来自于幼鸟的词汇,比如英语和拉丁语(pullus)。
“懦弱或胆小的人”的意思来自于1610年代; “胆小的”形容词意义至少与14世纪同龄(比较 hen-herte “胆小的人”,15世纪中期)。作为一种测试勇气的危险游戏的名称,它记录于1953年。
Chicken-feed “微不足道的钱数”是1897年的美国俚语; 字面意义(它由最低质量的谷物制成)可以追溯到1834年。 Chicken lobster “小龙虾”是1947年的美国英语,显然来自 chicken 的“幼鸟”意义。在“孵化前数鸡蛋”中, count (one's) chickens before they hatch “过于自信地预期获得或做某事”可以追溯到1570年代。 Chicken-fried steak (1937年)是美国南方的一道菜谱,将一条薄牛排裹上面糊、面包屑并油炸,就像炸鸡一样。
"疾病的特征是爆发性的疮疹",15世纪晚期,拼写改变自 pockes(在这个意义上13世纪晚期),复数形式为 pocke "脓疱"(参见 pock(名词))。特别是(在1500年后)指梅毒。