catchword (n.)
1730年,“书籍每页右下角插入以下页面的第一个单词”,作为装订者的指南,源自 catch(v.)+ word(n.); 1795年扩展到“捕捉并重复的单词”(特别是在政治意义上)。字面意义上的事物已经灭绝; 比喻意义仍然存在。
catchword 的相关词汇
约1200年,“抓住,捕获”,源自盎格鲁-法兰西语或古北法语 cachier “捕捉,捕获”动物(古法语 chacier “狩猎,追逐,驱赶”动物,现代法语 chasser “狩猎”),源自通俗拉丁语 *captiare “试图抓住,追逐”(也是西班牙语 cazar,意大利语 cacciare 的来源),源自拉丁语 captare “拿,持有”,是 capere “拿,持有”的频率动词(源自 PIE 词根 *kap- “抓住”)。是 chase(v.)的同源词。
早期中古英语的意义还包括“追逐,狩猎”,后来与 chase(v.)一起使用。从14世纪初开始用于睡眠等; 从1540年代开始用于感染; 从1734年开始用于火灾(比较希腊语 aptō “固定,连接,附着,抓住,触摸”,也是“点燃,点燃,着火,着火”的意思)。相关: Catched(过时); catching; caught。
“在棒球比赛中担任接球手”的意思记录于1865年。到1884年,美国英语口语中“ catch on ”的意思是“理解,明白”。至少从1718年开始,“ catch the eye ”的意思是“引起注意”。 Catch as catch can 的根源可以追溯到14世纪后期(cacche who that cacche might)。

古英语 word “言语,谈话,话语,句子,声明,新闻,报告,单词”,源自原始日耳曼语 *wurda-(源头还包括古撒克逊语、古弗里西亚语 word,荷兰语 woord,古高地德语、德语 wort,古诺尔斯语 orð,哥特语 waurd),源自原始印欧语 *were-(3)“说话,讲话”(参见 verb)。
“承诺”的意思在古英语中已经存在,神学意义也是如此。复数形式中,“口角”(如与某人“have words with”)的意思可追溯至15世纪中期。 Word-processor 首次记录于1971年; word-processing 来自1972年; word-wrap 来自1977年。拉丁短语 verbum sapienti satis est “智者一言足以解千愁”中的“A word to the wise”是指“忠言逆耳利于行”。Word-for-word “逐字逐句地”可追溯至14世纪晚期。口耳相传的“Word of mouth”(与书面文字相区别的口头交流)可追溯至1550年代。
It is dangerous to leave written that which is badly written. A chance word, upon paper, may destroy the world. Watch carefully and erase, while the power is still yours, I say to myself, for all that is put down, once it escapes, may rot its way into a thousand minds, the corn become a black smut, and all libraries, of necessity, be burned to the ground as a consequence. [William Carlos Williams, "Paterson"]
把糟糕的东西写下来是很危险的。一句话,写在纸上,就可能毁掉整个世界。我对自己说,要小心谨慎,趁你还有力量,把它擦掉,因为所有被记录下来的东西,一旦逃脱,就可能腐蚀成千上万个人的思想,谷物变成黑色烟雾,所有的图书馆,必然因此被烧毁。[威廉·卡洛斯·威廉姆斯,《帕特森》]
也称作 catchphrase,“习惯而又反复的短语”,始见于1837年,源自 catch(动词)和 phrase(名词)。概念是指那些会“牢记并传播”的词语(类比于 catchword,早期使用的一个词; 还可参考 catchy)。最初出现在政治语境中,也可用于流行的戏剧台词。
This new experiment consists in a "divorce of bank and State." This is a mere catch-phrase, which was originally introduced by artful and designing politicians to impose upon the credulity and honesty of the people. Many have adopted it without reflecting or inquiring as to its import, or its consequences. [Sen. Talmage (Georgia), U.S. Senate debate on the Sub-Treasury Bill, Sept. 22, 1837]
这项新的实验就在于“银行和国家的离婚”。这只是一个简单的流行语,最初是由狡猾的政客们用来欺骗人民的轻信和诚实。很多人接受了它,没有反省或询问它的意义或后果。[塔尔马奇参议员(乔治亚),1837年9月22日美国参议院关于子库法案的辩论]
In political or partisan squibs, the introduction of such phrases may be properly allowed, though sparingly ; for they are most undoubtedly a species of ornament that soon nauseates upon repetition. There is a still lower species of "slang," consisting of the "catch phrase of the day," in great vogue among the gods at the minor theatres, that we only mention to reprobate entirely ; and which, as common sense is no ingredient in its concoction, is as destitute of energy as it is abhorrent to a cultivated ear. ["T.A.," "Guide for the Writing-Desk; or, Young Author's and Secretary's Friend," etc., London, 1846]
在政治或党派性的攻击中,这些词语的引入可以得到适度的认可,但是请注意使用次数; 因为他们无疑是一种装饰,但过度地使用会欠缺新意。还有一种更低级的“俚语”,即“当天的流行语”,在小剧场中很流行,但我们完全反对; 因为它的制作中缺乏常识,所以缺乏冲击力,同时也无法打动有修养的听众。["T.A.", "写作指南; 或者,年轻作家和秘书的朋友"等书,伦敦,1846年]