1640s (implied in extemporizing), "to speak ex tempore," from extempore + -ize. Related: Extemporized.
Entries linking to extemporize
extempore adv.
1550s, from Latin phrase ex tempore "offhand, in accordance with (the needs of) the moment," literally "out of time," from ex "out of" (see ex-) + tempore, ablative of tempus (genitive temporis) "time" (see temporal). Of speaking, strictly "without preparation, without time to prepare," but now often with a sense merely of "without notes or a teleprompter." As an adjective and noun from 1630s.
-ize
word-forming element used to make verbs, Middle English -isen, from Old French -iser/-izer, from Late Latin -izare, from Greek -izein, a verb-forming element denoting the doing of the noun or adjective to which it is attached.
The variation of -ize and -ise began in Old French and Middle English, perhaps aided by a few words (such as surprise, see below) where the ending is French or Latin, not Greek. With the classical revival, English partially reverted to the correct Greek -z- spelling from late 16c. But the 1694 edition of the authoritative French Academy dictionary standardized the spellings as -s-, which influenced English.
In Britain, despite the opposition to it (at least formerly) of OED, Encyclopaedia Britannica, the Times of London, and Fowler, -ise remains dominant. Fowler thinks this is to avoid the difficulty of remembering the short list of common words not from Greek which must be spelled with an -s- (such as advertise, devise, surprise). American English has always favored -ize. The spelling variation involves about 200 English verbs.