touchpoint (n.)
大约1600年,来自 touch 和 point(名词)。
touchpoint 的相关词汇

约1200年, pointe,意为“微小的数量,整体中的单个项目; 剑等的尖端”,是两个词的合并,两个词都最终源自拉丁语 pungere “刺,穿透”,来自 PIE 词根 *peuk- “刺”。
拉丁中性过去分词 punctum 被用作名词,意为“刺孔”,随后扩展到任何看起来像它的东西,因此,意为“点,粒子”等。这产生了古法语 point “点; 最小量”,在约1300年被借用到中古英语中的“最小量”意义。英语中“小标记,点”(由尖锐工具的末端制成的标记)的意义始于14世纪中期。
与此同时,拉丁语 pungere 的女性过去分词是 puncta,在中世纪拉丁语中用于表示“尖端”,并成为古法语 pointe “武器的尖端,军队的先锋”,也传入了英语(14世纪早期)。这些意义在英语中已经合并,但在法语中仍然保持着不同的意义。
“从陆地或海岸突出的山峰或海角”的意义始于1550年代。这些扩展的意义通常来自于“在扩展的整体中的微小,单独或分离的项目”的概念。意为“短暂的时间,瞬间”的意义始于14世纪晚期。意为“显著的特征”(尤其是好的特征)的意义始于15世纪晚期。意为“游戏中的得分单位”的意义始于1746年。
“在交易所上表示价格每股波动的公认单位”的意义始于1814年。作为一种字体单位(在英国和美国,是派卡的1/12),它在美国于1883年开始使用。作为宝石重量的度量单位(一克拉的1/100),它始于1931年。意为“表示元音或其他声音修改的变音符号”的意义始于1610年代。
The point “正在讨论的问题”始于14世纪晚期; 意为“意义,目的,终点,目标,优势”(通常为否定形式,如 what's the point?)始于1903年。 Point of honor(1610年代)翻译自法语 point d'honneur。 Point of no return(1941年)最初是飞行员的术语,指飞行中的一个点,“在此之前,任何发动机故障都需要立即掉头返回起飞点,超过此点,这样的返回就不再实际可行”[《年轻美国人的航空年鉴》]。 make a point of “决心做某事并据此行事”始于1778年。
13世纪晚期,“有意识地与某物接触”,源自古法语 tochier “触摸,打击,敲打; 提及,处理”(11世纪,现代法语 toucher),源自通俗拉丁语 *toccare “像钟声一样敲击,打击”(源头还有西班牙语 tocar,意大利语 toccare),可能是模拟词源。相关词汇: Touched; touching。
从公元1300年开始,及物意义上的“使物体接触”,也有“属于”的意思。14世纪还有其他意义,如“通过身体接触感知,通过触觉检查”,还有“与某物体接触; 停留在某物体上; 与...相邻; 使用触觉”,以及“提及,描述”。从14世纪初开始,有“影响或在情感上移动”,意思是“触动”心灵或思想。也从14世纪初开始,有“与某人发生性接触”的意思。第一次记录到“借钱或贷款”的意思是在1760年。
Touch-and-go(形容词)记录于1812年,显然来自一个类似标签游戏的名称,首次记录于1650年代(然而,尽管巧合,这绝不意味着 tag 的首字母缩写起源)。Touch football 首次记录于1933年。Touch-me-not(1590年代)翻译自拉丁语 noli-me-tangere。