sheep-dip (n.)
"洗羊准备",始于1865年,由 sheep(n.)和 dip(n.1)组成。
sheep-dip 的相关词汇
1590年代,“浸泡的行为”,源自 dip(动词)。“向下的斜坡”的意义始于1708年。“液体,用于浸泡物品”的意思可追溯至1825年,在19世纪尤其指“布丁等的甜酱”,还有“烹制肉类后剩余的汁液和油脂”。“用于浸泡生蔬菜的浓郁美味酱料”(1962年以后)的意义可能是现代重新创造的。
Ovis 属的反刍哺乳动物,作为一种家畜,是对人类最有用的动物之一,古英语 sceap, scep,诺森布里亚 scap,源自西日耳曼语 *skæpan(也是古撒克逊语 scap,古弗里斯兰语 skep,中低地德语 schap,中古荷兰语 scaep,荷兰语 schaap,古高地德语 scaf,德语 Schaf),一个起源不明的词。在斯堪的纳维亚语(丹麦语有 faar 表示“绵羊”)或哥特语(使用 lamb)中找不到,并且在日耳曼语族之外没有已知的同源词。在英语中,该动物的更常见的印欧语词汇由 ewe 表示。
复数在古英语中与单数相同,但古诺森布里亚语有一个复数 scipo。从古英语时代开始,它被用作胆怯的代名词,并在象征上指那些在上帝指引下的人。意思为“愚蠢、胆小的人”可追溯至1540年代。
wolf in sheep's clothing 的形象在古英语中出现(来自马太福音7:15); separating the sheep from the goats 的形象来自马太福音25:33; 该短语本身可追溯至1570年代。从1854年开始有记录的用 count sheep 来诱导睡眠,但直到1870年代似乎并不常见。它可能只是一种乏味的活动,但澳大利亚1849年的一篇关于牧羊人生活的记述(《悉尼移民日记》)描述了夜间牧羊人(“小屋看守”)在交班结束时定期清点羊只,以防止对后来丢失或杀死的任何动物负责。
“Sheep's eyes”(爱的眼神)可追溯至1520年代(比较西弗里斯兰语 skiepseach,荷兰语 schaapsoog,德语 Schafsauge)。sheep-biter 是“没有受过良好训练的杂种狗,咬羊的狗”(1540年代),并有扩展意义:羊肉贩子(1590年代); 妓女贩子(1610年代,即“追逐 mutton”的人); 因此莎士比亚的 sheep-biting 是“偷窃的,偷偷摸摸的”。一本伦敦古代编年史约于1450年有 went to sheep-wash 表示“被杀害的”。