sextillion (n.)
1680年代,源自拉丁语 sext-,由 sex "六"(见 six)的组合形式和 million 的结尾组成。与 billion 相比,在英语和最初的意大利语中,数字为6的幂(后面跟着36个零); 在法语和美国使用中,数字为1000的7次幂(后面跟着21个零)。相关: Sextillionth。
sextillion 的相关词汇
1680年代,源自法语 billion(最初在 Chuquet 的未发表的 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484年手稿中称为 byllion; 由 De la Roche 在1520年复制); 参见 bi- "two" + million。在英国和德国,它表示一百万(按六个数字为一组计数),这是最初的意思; 后来在法语中改为表示一千万(按三个数字为一组计数),并以这种形式在美国流传开来,“部分原因是在革命战争后受到法国影响” [David E. Smith,《数学史》,1925年]。法国在1948年恢复了最初的意思。英国的用法更符合词源学,但据说美国的意义在技术写作中越来越常见。
In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
在意大利的算术中,从15世纪最后一个季度开始,单词 bilione 或 duilione, trilione, quadrilione 或 quattrilione, quintilione, cinquilione,或 quinquilione, sestione 或 sestilione, settilione, ottilione, noeilione 和 decilione 作为 due volte millioni, tre volte millione 等的常见缩写出现。在其他国家,这些词语出现得更晚,尽管法国作家 Nicolas Chuquet 在1484年就提到了它们,但这本书直到1881年才印刷出版。意大利人还有另一种以千为幂的计数系统。法国人像其他北方民族一样,大部分或者说全部的现代或阿拉伯算术知识都来自意大利,他们早期混淆了意大利的这两种计数系统,按千为幂计数,但采用了本应属于百万幂的名称。[《世纪词典》]
在英国有一段时间(1961年),基于 giga-,尝试使用 gillion 表示“一千万”以避免歧义。参见 milliard。
"十百千,千千万万",14世纪末, milioun,源自13世纪末的古法语 million,来自意大利 millione(现在是 milione),字面意思是"一千千",是 mille "千"的增强形式,源自拉丁语 mille,其起源不确定。从一开始就常常用来表示"非常大的数量或数量"。
在西方,它主要由数学家使用,直到16世纪,但印度,以其对大数的热爱,在3世纪之前就有了超过十亿的数字名称。古希腊人没有超过一万的数字名称,罗马人没有超过十万的数字名称。在拉丁语中,"一百万"将是 decies centena milia,字面意思是"十百千"。Million to one 作为"长时间的可能性"的一种类型,可追溯到1761年。相关: Millions。
"比五多一个的数; 三的两倍; 比五多一个的数字; 代表这个数字的符号; " 古英语 siex, six, seox, sex, 源自原始日耳曼语 *seks(也包括古撒克逊语和丹麦语 seks, 古诺尔斯语、瑞典语和古弗里斯兰语 sex, 中古荷兰语 sesse, 荷兰语 zes, 古高地德语 sehs, 德语 sechs, 哥特语 saihs),源自原始印欧语 *s(w)eks(也包括梵语 sas, 阿维斯陀语 kshvash, 波斯语 shash, 希腊语 hex, 拉丁语 sex, 古教会斯拉夫语 sesti, 波兰语 sześć, 俄语 shesti, 立陶宛语 šeši, 古爱尔兰语 se, 威尔士语 chwech)。
1590年代作为“有六个点或圆点的纸牌”出现。1828年出现了 Six-footer ,指身高六英尺或以上的人。1842年出现了 Six-shooter ,通常是一个有六个弹仓(连续发射六发子弹)的左轮手枪; 1952年出现了 six-pack ,指饮料容器的六包装,1995年出现了指腹肌的 six-pack 。
[Married] In Dana, [Mass.], on the 30th ult. by Ephraim Whipple, Esq. Mr. Jason W. Williams, M. D. to Miss Malinda Chamlin, of Dana,—a couple of six footers. Printers in New York, Ohio, Alabama, Vermont, Connecticut, Rhode-Island, New Hampshire and Maine, are requested to publish the same marriage, that his brothers and sisters may have due notice thereof and rejoice accordingly. [Burlington, Vt., Weekly Free Press, Feb. 8, 1828]
【结婚】在马萨诸塞州的 Dana,于上月30日由 Ephraim Whipple, Esq.主持,Jason W. Williams 医生与 Dana 的 Malinda Chamlin 小姐结婚,是一对六英尺以上的夫妇。请纽约、俄亥俄、阿拉巴马、佛蒙特、康涅狄格、罗德岛、新罕布什尔和缅因州的印刷商发布同样的结婚消息,以便他的兄弟姐妹们得到通知并相应地庆祝。【佛蒙特州伯灵顿,每周自由新闻,1828年2月8日】
Six of one and half-a-dozen of the other “没有什么区别”记录于1833年。1840年, Six-figure (形容词)指数百万(美元等)。
Six feet under 指“死亡”,出自1942年。短语 at sixes and sevens 最初是“冒险所有机会”的意思,最早出现在乔叟的作品中,可能来自掷骰子(最初形式是 on six and seven); 它可能是 at cinque and sice(1530年代)的变形,意思是“面临巨大风险”,字面意思是“在五和六”,使用法语名称(在中古英语中很常见)表示骰子上的最高数字。确切短语中“在对立、不一致或混乱中”的意思来自1785年; 在中古英语中,短语 set at(或 on) six and seven 的意思是“制造混乱,制造骚乱”。