pig-sticker (n.)
也有 pigsticker,意为“锋利的刀,刺刀”,自1890年起,源自 pig(n.1)和 stick(v.)的代词。
pig-sticker 的相关词汇
中古英语中的 pigge “年轻的猪”(公元13世纪,晚于12世纪作为姓氏),可能源自老英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,它的更深层词源不明。原本成年猪的普遍用词是 swine,如果是雌性猪,则为 sow,如果是雄性,则为 boar。据《牛津英语词典》称,它似乎与低地德语 bigge 和荷兰语 big 有关(但语音很难理解)。
早在14世纪初, pig 就被用来表示猪或猪无论年龄或性别如何。自1540年代以来,通常用于人身上表示蔑视; 自1811年以来,在黑社会俚语中,“警察”一词具有贬义。
The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
“猪搜查了我的锅,掀起了我的钉子; 警察搜查了我的房子,没收了我的撬锁钥匙。”《伦敦花言巧语的盗贼黑话和大学趣闻词典》,1811年。
另一个老英语动物的词是 fearh,它与 furh “犁沟”有关,来源于 PIE *perk- “挖掘,犁沟”(源头还包括拉丁语 porcus “猪”,请参见 pork)。“这反映了广泛的 IE 倾向,命名动物的属性或活动”[拉斯]。
同义词 grunter(1640年代)porker(1650年代)源于水手和渔民在海上避免说起 pig 的委婉语。这种迷信可能基于加达勒人的遭遇,他们被淹死了。14世纪后期出现了 pig in a poke 的形象(请参见 poke(n.1))。飞猪作为不真实事物的一种类型,可追溯至17世纪初。
古英语 stician "刺穿,刺伤,刺激",还有"嵌入,固定,系紧",源自原始日耳曼语 *stekanan "刺穿,刺痛,锋利"(源自古撒克逊语 stekan,古弗里斯兰语 steka,荷兰语 stecken,古高地德语 stehhan,德语 stechen "刺伤,刺痛"),源自原始印欧语言 *steig- "粘住; 尖锐"(源自拉丁语 instigare "刺激", instinguere "煽动,驱使"; 希腊语 stizein "刺痛,刺穿", stigma "尖锐工具留下的痕迹"; 古波斯语 tigra- "锋利的,尖锐的"; 阿维斯陀语 tighri- "箭"; 立陶宛语 stingu, stigti "保持原位"; 俄语 stegati "缝制")。
引申义上的"永久留在脑海中"的意思可追溯到公元1300年左右。晚期13世纪有"将(某物)固定在某处"的及物动词意义。到了1560年代,有"突出"的俚语用法 stick out。俚语用法 stick around "停留"出现于1912年; 作为粗鲁建议的 stick it 首次记录于1922年。相关词汇: Stuck; sticking。Sticking point 指拒绝继续前进的界限,始于1956年; sticking-place 指任何放置的东西都会停留的地方,始于1570年代。现代用法通常是对莎士比亚的回响。