off-season (n.)
1848年,“营业不景气的时期”,源自 off- (形容词)(见 off (介词))和 season (名词)。
off-season 的相关词汇
大约在1200年左右,作为 Old English of(见 of)的强调形式出现,用于该词的副词用法。 "离开"的介词意义和"更远"的形容词意义直到17世纪才被固定下来,但一旦它们被固定,它们就留下了原始的 of,带有转移和削弱的词义。 "不工作"的意思来自1861年。
Off the cuff "即兴地,没有准备"(1938)源于从衬衫袖子上匆忙写下的笔记中说话的概念。关于服装, off the rack(adj.)"不定制,不按个人要求制作,现成的"是从1963年开始的,这是因为从服装店的货架上购买它的概念; off the record "不公开披露"来自1933年; off the wall "疯狂"是1968年,可能来自一个疯子"撞墙"的概念,或者是指壁球、手球等运动中的反弹击球。
公元1300年,“sesoun”,“seson”,表示一年中的某个时期,关于天气或工作,也表示“适当的时机,合适的场合”,来自法语旧词“seison”,“seson”,“saison”(现代法语 saison),“播种,种植”,源自拉丁语 sationem(主格 satio),表示“播种,种植的行为”,是过去分词 serere(源自 PIE 词根 *sē- “播种”)的名词形式。
在通俗拉丁语中,“播种的行为”转变为“播种的时间”,特别是春天,被认为是主要的播种季节。在古代普罗旺斯语和古法语(因此也在英语中),这一概念被扩展为“一年的四个自然季节之一”,特别是在夏至和秋分等天文学上的定义下。后来,它被扩展到热带地区每年循环的雨季和旱季(1719年)。
在其他印欧语言中,代表“一年四季”的通用词通常来自表示“时间”的词汇,有时还带有表示“年”的词汇(如拉丁语 tempus (anni),德语 Jahreszeit)。西班牙语 estacion,意大利语 stagione 与此无关,它们来自拉丁语 statio “车站”。
The season 指的是某个特定的年度庆典,最早可追溯到1791年(因此有了 season's greetings 等用法)。有时仅表示“一段时间”,如 for a season。意为“所有时代和情境的人” Man for all seasons,最早可追溯到16世纪10年代。
“in season”表示“动物被猎杀以供食用的时间”(如猎季)。“一段时间专门用于特定运动或娱乐”的意思可追溯到1680年代。表示“一年中某个地方最热闹的季节”是从1705年开始的。1820年,出现了“季票”,给予持有人在指定时间内无限使用、入场等的权利。