manoeuvre
也可以指 maneuver 的主要英国替代拼写: manoeuver 。此外,还可以参见 oe 和 -re 。相关词汇: manoeuvres 、 manoeuvred 和 manoeuvring; manoeuvrable; manoeuvrability 。
manoeuvre 的相关词汇
"计划中的军队或战舰的移动",1757年,源自法语 manoeuvre "操纵,策略",源自古法语 manovre "体力劳动"(13世纪),源自中世纪拉丁语 manuopera(西班牙语 maniobra 、意大利语 manovra 的来源),源自 manuoperare "用手工作",源自拉丁语 manu operari,源自 manu, manus 的与格形式,意为"手"(源自 PIE 词根 *man-(2)"手")+ operari "工作,操作"(源自 PIE 词根 *op- "工作,大量生产")。
同样的词在中古英语中从法语借入,意为"体力劳动"(15世纪末; 参见 manure)。一般意义上的"巧妙计划,独创方案",以及"敏捷或熟练的动作"(由人或动物执行)始于1774年。相关词汇: Maneuvers。
Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758]
Coup de main 和 Manoeuvre 在萨克斯元帅身上或许可以原谅,因为他在法国服役,对两者都非常熟悉; 但我们无法理解我们的军官们为什么毫无必要地硬生生地引入它们,一个突然的打击可能已经解决了一个问题,一个适当的动作可能已经解决了另一个问题。Reconnoitre 是军事术语中的另一个喜爱词汇; 由于我们无法发现它比 take a view 更具有意义,我们请求它被送回原处。["大不列颠民众对法语词汇进口等的谦卑抗议",收录于1758年年鉴]
œ是一种二合字,也被称为连字(œ),在拉丁语单词和希腊借词中出现,代表希腊语的 -oi-。从古法语或中世纪拉丁语中早期进入英语的带有 -oe- 的单词通常已经被平衡为 -e-(economic, penal, cemetery),但是后来直接从拉丁语或希腊语借来的单词通常会保留它(oestrus, diarrhoea, amoeba),以及专有名词(Oedipus, Phoebe, Phoenix)和纯技术术语。英式英语倾向于比美式英语更保守,后者已经在除了极少数情况下都不再使用它。
它也出现在一些本土拉丁语单词中(foedus “条约,联盟”, foetere “发臭”,因此偶尔在英语中出现 foetid, foederal,后者是“联邦主义者”文件的原始出版形式)。在这些单词中,它代表了古老的旧拉丁语中的 -oi-(例如旧拉丁语 oino,古典拉丁语 unus),显然在被平衡之前通过了一个 -oe- 形式,但在某些单词中被保留到了古典拉丁语中,特别是那些属于法律(如 foedus)和宗教领域的单词。这些语言领域以及水手的词汇是任何时代任何语言中最保守的分支,因为需要精确和立即的理解,展示学习成果或迷信恐惧。但在 foetus 中,它是拉丁语中的一种非词源性拼写,被英语采用,并形成了 fetus 在20世纪初的主要拼写。
在英语中,这个二合字也可以代表德语或斯堪的纳维亚语单词中的 -o- 的变异或变音(例如 Goethe),以及法语单词中的类似元音(例如 oeil “眼睛”,来自拉丁语 oculus)。
这是有时区分英式英语和美式英语的单词结尾。在美国,像 fibre 、centre 、theatre 等单词中,从 -re 变为 -er(以匹配发音)的变化始于18世纪末,并在接下来的25年内成为标准,这是在诺亚·韦伯斯特(他的拼写者1804年版,特别是他的1806年词典)的敦促下完成的。然而,像 -our 一样, -re 的拼写在约翰逊的词典背后有权威,并且在英国没有改变,这成为了国家自豪感的一个点,与美国人相反。
尽管韦伯斯特做出了努力,但在带有 -c- 或 -g- 的单词(例如 ogre 、acre,后者韦伯斯特坚持到他生命的最后一天应该是 aker,并且在他有生之年的词典版本中也是如此印刷的)中, -re 仍然被保留。基于法语前身的保守词源学更加证明了 -re 的拼写。在美国,它仅在娱乐场所的专有名称中作为元素出现,例如 Theatre,这可能会激发 bon ton 的感知。