loafer (n.)
"懒汉,游手好闲的人",1830年,起源不明,通常被认为是 land loper(1795年)的缩写变体,这是德语 Landläufer 的部分借译,意为"流浪汉",来自 Land "土地" + Läufer "奔跑者",来自 laufen "奔跑"(见 leap(v.))。但是 OED 认为这种联系"不太可能"。作为非正式场合的鞋子类型,1937年。相关: Loafers。巧合的是,古英语中有 hlaf-aeta "家仆",字面意思是"吃主人面包的人",这表明盎格鲁-撒克逊人可能仍然感受到 lord 的词源意义为"面包守卫"。
loafer 的相关词汇
约1200年,源自古英语 hleapan “跳跃,通过初始弹跳的力量从地面上清晰地跳起; 奔跑,走; 跳舞,跃上(马)”(第七类强动词; 过去式 hleop,过去分词 hleapen),源自原始日耳曼语 *hlaupanan(源头还包括古撒克逊语 hlopan,古诺尔斯语 hlaupa,古弗里西亚语 hlapa,荷兰语 lopen,古高地德语 hlouffan,德语 laufen “奔跑”,哥特语 us-hlaupan “跳起”),起源不明,除了日耳曼语族外没有已知的同源词; 可能是一种底层语言。
First loke and aftirward lepe [proverb recorded from mid-15c.]
先看再跳 [15世纪中记录的谚语]
及物动词“通过跳跃越过”早在15世纪初就有了。儿童游戏 Leap-frog 以那个名字自1590年代以来就有了记录(《亨利五世》); 比喻用法自1704年以来; 作为动词自1872年以来。在单一的跳跃中 leap tall buildings in a single bound(20世纪40年代)是来自超人能力的描述。相关: Leaped; leaping。

公元13世纪中叶,源自古英语 laverd, loverd,源自古英语 hlaford,意为“家庭主人,统治者,封建领主,上级; 丈夫”,同时也是“上帝”的翻译,翻译自拉丁语 dominus,新约中的希腊语 kyrios,旧约中的希伯来语 yahweh(尽管古英语中更常见的是 dryhten)。古英语 hlaford 是早期 hlafweard 的缩写,字面意思是“守卫面包的人”,由 hlaf “面包,面包块”(参见 loaf(名词))+ weard “看守,保护者”(源自 PIE 根 *wer-(3)“感知,留心”)组成。
与 lady(字面意思是“揉面的人”)和古英语 hlafæta “家庭仆人”(字面意思是“吃面包的人”)相比。与 Harold 相比,这种缩写形式出现在14世纪。意为“土地、房屋等的所有者”始于公元1300年; 在 landlord 中的意义。作为“对公爵以下的贵族和主教的通常礼貌或尊敬称呼”[OED]自1540年代开始。作为感叹词自14世纪末。Lords 指的是“英格兰贵族”,尤其是在议会中的代表,始于15世纪中叶。
Lord's Prayer 始于1540年代。Year of our Lord 始于14世纪末(翻译自拉丁语 anno domini),指上帝在基督里的化身。Lord knows(who, what, why, etc.)表示无知状态,始于1711年。Lord of the Flies(1907)翻译自 Beelzebub(详见); 威廉·戈尔丁的书于1954年出版。drink like a lord 始于1620年代。
1835年,美国英语,显然是从早期出现的 loafer(1830年)中反推出来的。相关词汇: Loafed; loafing。名词“闲逛的行为”最早见于1855年。
The term "loafing" is, of course, very vague. Its meaning, like that of its opposite, "work," depends largely on the user. The highly successful quarterback with an E in Greek is a loafer in his professor's eyes, while the idea of the professor's working, in spite of his voluminous researches on Mycenean Table Manners, would excite hoots of derision from the laborer that lays the drains before his study window. [Yale Literary Magazine, May 1908]
“闲逛”这个词当然非常模糊。它的意义,就像它的反义词“工作”一样,很大程度上取决于使用者。在他教授的眼中,拥有希腊语 E 级的高度成功的四分卫是个懒汉,而教授工作的想法,尽管他在迈锡尼餐桌礼仪方面进行了大量研究,却会引起那个在他研究室窗户前铺设排水管的劳动者的嘲笑。[耶鲁文学杂志,1908年5月]